Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Транскрипция и навык транскрибирования
65%
Уникальность
Аа
21496 символов
Категория
Языкознание и филология
Реферат

Транскрипция и навык транскрибирования

Транскрипция и навык транскрибирования .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Глава 1. Теоретические основы исследования
Транскрипция
Как известно звуки в речи передаются посредством буквенных знаков, при этом полное и однозначное соответствие между звуками и буквами, которые их обозначают часто отсутствует. Для того, чтобы точно отобразить звуки речи на письме используется специальная система письма, которая называется транскрипцией.
Уровень точности транскрипции зависит от цели, ради которой выполняется транскрибирование. В свою очередь, уровень точности зависит и от условий, в которых осуществляется транскрибирование, а также от использованных при этом средств.
Рассмотрим различные взгляды на определение понятия «транскрипция» в работах исследователей.
В словаре лингвистических терминов под транскрипцией понимается «специальный способ записи речи для научно-лингвистических целей» [2].
Л.Р. Зиндер отмечает, что «важным отличием транскрипции от обычного письма является то, что транскрипция имеет в виду только звуковую сторону, не учитывая все языковые связи: этимологические, морфологические и т.д. В свою очередь, обычное письмо хотя и отражает звуковую сторону языка, как правило, учитывает всевозможные языковые связи. Кроме того, транскрипция точно передает звуковой состав слова, тогда как графика передает его звучание более или менее суммарно. Одна и та же буква может обозначать разные фонемы, а транскрипционный знак должен иметь одно значение. Одна и та же фонема может передаваться на письме разными буквами, в транскрипции же ей должен соответствовать всегда один знак» [6]. Такая же мысль о понятии «транскрипция» представлена в работе Л.Л. Буланина «Фонетика современного русского языка» [4].
Т.В. Жеребило дает следующее определение понятию «транскрипция»: «написание, употребляемое в научных целях и ставящее своей задачей дать по возможности точную запись всех тонкостей произношения какого-либо языка независимо от его графических и орфографических норм. Например: корóна [кαрóнъ]» [5]. По мнению Т.В. Жеребило транскрипция также представляет собой передачу иноязычных собственных имен, географических названий и научных терминов буквами данного языка, а так же может являться набором особых знаков для такой записи.
М. И. Матусевич определяет транскрипцию как «особый способ записи звуковой речи, который может быть использован во всех случаях» [11]. При этом автор отмечает, что система знаков, употребляемых для этого называется фонетическим алфавитом.
В работах зарубежных авторов понятие транскрипции не отличается от понимания данного термина отечественными лингвистами. Так, в словаре «Glossary of linguistic terms» указано, что «Transcription is the process of representing oral text in a written format» - «Транскрипция - это процесс представления устного текста в письменном формате» [20].
Д. Кристалл дает такое определение транскрипции, как: « Transcription - a method of writing down speech sounds in a systematic and consistent way – also known as a ‘notation’ or ‘script’» - «Транскрипция - метод записи звуков речи в систематической и последовательной форме - также известный как «нотация» или «сценарий»» [18].
Важно отметить, что в зависимости от задач транскрибирования выделяются два вида транскрипции: фонетическая и фонематическая. Данные понятия в обиход ввел Л.В. Щерба [15]. Разница между этими понятиями состоит не в транскрипционных знаках, а в их применении. Фонематической является та транскрипция, в которой все аллофоны одной фонемы обозначаются одним знаком. В фонетической транскрипции каждый аллофон обозначается особым знаком [6].
О.С. Ахманова разделяет транскрипцию на морфофонематическую, которая представляет собой «письмо при помощи знаков, представляющих только самостоятельные элементы звучащей речи, не обусловленные позицией и выполняющие различительные функции» [2]. Автор отмечает, что буква в морфофонематической транскрипции представляет собой знак фонемного ряда, каждый из которых обозначается по возглавляющей его сильной фонеме. Помимо морфофонематической транскрипции существует словофонематическая транскрипция – «письмо при помощи знаков, представляющих только фонематичные звуковые элементы данной конкретной словоформы» [2]. Буква словофонематической транскрипции является знаком фонемы, сильной или слабой. О.С. Ахманова также говорит о вышеупомянутой фонетической транскрипции (так называемая укзая транскрипция (от англ. narrow transcription)), которая стремится к наиболее точной передаче произношения, и, по мнению автора, является «записью устной речи, которая передает не все многообразие звучащей речи, а только те ее стороны, которые фонематичны, обладают различительной функцией, способны различать звуковую оболочку разных слов и морфем» [2]. В словаре также дается определение фонематической транскрипции (так называемая широкая транскрипция(от англ. broad transcription)): «Фонетическая транскрипция, применяемая в практике обучения иностранному языку и отмечающая основные особенности произношения, не вдаваясь в детали» [2].
Таким образом, фонематическая транскрипция может быть использована тогда, когда известен фонемный состав записываемого языка. Фонетическая транскрипция используется, прежде всего, при записях незнакомого или малознакомого языка, а также в случаях, когда основной целью транскрибирования является выявление всех возможных аллофонов фонем.
М.И. Матусевич отмечает, что «если надо передать звуки языка с их оттенками в их акустическом и артикуляционном аспектах, то применяется фонетическая транскрипция, ставящаяся в прямых скобках» [11]

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. В качестве примера приводится транскрипция слова особенность – [ʌcoyоб̓ ин: ъс̓ т̓ ] . Отмечается, что такая транскрипция может использоваться в диалектологических записях, или в записях какого-либо не исследованного языка. В случае, «если требуется передать лишь состав фонем языка, то используется фонематическая транскрипция, ставящаяся в угловых скобках» [11]. примером является транскрипция того же слова особенность: /асоби̓ ннас̓ т̓/. Отмечается, что в этом виде транскрипции все оттенки одной фонемы обозначаются одним знаком, Так, например, различные оттенки звука а обозначаются одним знаком. М.И. Матусевич обращает внимание на то, что пользоваться транскрипцией этого вида можно только тогда, когда установлен состав фонем данного языка.
Стоит отметить, что знаки фонетической транскрипции служат для обозначения всех возможных звуковых типов, при этом невозможно построить такую транскрипционную систему, которая содержала бы знаки для обозначения всех вариаций звуковых типов, что является одним из ключевых вопросов в рамках исследования фонетической транскрипции.
В отношении фонематической транскрипции можно выделить другую проблему: ясно, что необходимо обозначить, однако нужно решить, какой знак выбрать для обозначения той или иной фонемы, поскольку существует несколько транскрипционных систем, которые в несколько раз богаче знаками, чем язык, который анализируется. Например, существует транскрипционная система Л.В. Щербы, в которой существует четыре знака для глухих переднеязычных смычных: дорсальное «t̪», апикальное «ṱ», какуминанльное «t͎», ретрофлексное «tͺ»). Используя данную транскрипционную систему важно учитывать есть ли в фонетической системе записываемого языка противоположение в различных типов фонем. Так, в данном примере нас будет интересовать противоположение различных типов переднеязычных. Если его нет, то можно использовать знак «t», поскольку его проще записывать. В случае если такое противоположение есть, то необходимо использовать те знаки, которые соответствуют всем типам оттенков в языке. Например, если в языке есть ретрофлексное /tͺ/, которое является не единственно возможным, а противополагающимся другому оттенку, например, дорсальному /t̪/, как это характерно для белуджского языка [6].
Относительно фонематической транскрипции можно отметить, что число знаков в ней должно соответствовать числу фонем в записываемом языке. Кроме того, читающему текст в фонематической транскрипции, не обязательно знать правил чтения. Это объясняется тем, что обязательный аллофон фонемы, который стоит в данной позиции, читающий подставит в соответствии с фонетическими условиями, в которых окажется эта фонема.
Обобщая все вышесказанное, отметим, что основное различие между фонетической и фонематической транскрипциями заключается в следующем: в фонетической транскрипции каждый звуковой тип обозначается определенным знаком, который не зависит от того, в каком языке он встречается. Именно поэтому два разных звуковых типа обозначаются в одном и том же языке по-разному, независимо от их фонематической значимости. В фонематической транскрипции два разных звуковых типа в разных языках могут иметь одно и то же обозначение. Стоит отметить, что О. Йесперсен, не различая двух видов транскрипции, считал, что последний случай является нежелательным. Однако в пользу фонематической точки зрения можно отметить, что для разных аллофонов разных языках малооправдано использовать разные знаки в случае, если эти аллофоны одной фонема не противопоставляются другим аллофонам (например, дорсальный «t» в русском языке и апикальный «t» в эскимоском). Проще использовать в обоих случаях простой знак без диакритики. Именно поэтому не может существовать универсальной системы знаков фонематической транскрипции. Правомерно было бы существование для каждого языка своей особой системы. Эта мысль была предложена еще Л.В. Щербой: «универсальный фонетический алфавит есть нечто само по себе невозможное: алфавитов собственно должно быть столько, сколько языков» [15].
Несмотря на это на протяжении всей истории языковедения создавались универсальные транскрипционные системы. С теоретической точки зрения, основное требование при их создании заключается в том, что каждому возможному аллофону должен соответствовать один знак. Важно, чтобы транскрипционная система строилась на универсальной классификации звуков, которые зависят от возможностях произносительного аппарата.
С практической точки зрения транскрипционная система должна обладать различными и многообразными требованиями. Прежде всего, знаки должны легко запоминаться, обладать легкостью изображения и скорописи. В случае, если транскрипционная система основывается на знаках того или иного алфавита, то она не должна противоречить привычным для него ассоциациям [6]. Например, русская буква «т» не может использоваться для обозначения того или иного не переднеязычного щелевого согласного. Более того, в системе не должны быть похожих знаков.
Стоит также отметить, что с теоретической точки зрения возможно существование двух типов систем: аналитических и синтетических. Первая система стремится представить в своих знаках фонетическую характеристику отображаемых звуков. Это могут быть отдельные элементы артикуляции данного звука, действия тех или иных органов при произнесении этого звука

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше рефератов по языкознанию и филологии:

Диалекты древнеанглийского языка

13103 символов
Языкознание и филология
Реферат
Уникальность

Метафора и метонимия в когнитивной лингвистике

71002 символов
Языкознание и филология
Реферат
Уникальность

Социальная дифференциация лексики французского языка

20409 символов
Языкознание и филология
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач