Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Сравнительный анализ электронных словарей ABBYY Lingvo и Stardict
100%
Уникальность
Аа
28099 символов
Категория
Английский язык
Реферат

Сравнительный анализ электронных словарей ABBYY Lingvo и Stardict

Сравнительный анализ электронных словарей ABBYY Lingvo и Stardict .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение
Лингвистическая наука последних десятилетий характеризуется развитием различных направлений, связанных с применением компьютерных технологий. Одним из таких направлений является компьютерная лексикография, которая в настоящее время занимает приоритетное положение по сравнению с классической лексикографией, предметом которой являются бумажные словарные источники. Прочное вхождение в нашу жизнь информационных технологий обусловливает популярность данного направления среди лингвистов. Это вовсе не означает, что классическая лексикография полностью заменяется ее компьютерным аналогом, компьютерная лексикография становится новым этапом развития лексикографии вообще, привнося в нее свои методы, приемы, вводя новые понятия и правила.
Новый тип словарей, созданных посредством компьютерной техники, имеет неоспоримые преимущества перед бумажными словарями: в электронных словарях возможен одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, кроме того, время поиска нужных слов в электронном словаре значительно ниже, чем в бумажном.
Компьютерная лексикография – это относительно новое направление лингвистической науки, поэтому оно характеризуется наличием достаточно большого количества нерешенных проблем. В частности, до сих пор не существует четкой общепринятой классификации электронных словарей. Кроме того, подвергается сомнению достоверность содержащейся в них информации. Не решен вопрос, касающийся принципов построения самого словаря и его статей.
Тем не менее, в современном мире электронные словари являются незаменимым инструментом обучения, бизнеса, науки. Они позволяют сэкономить время, затрачиваемое на переводы, и тем самым повысить продуктивность работы. В этой связи их роль трудно переоценить. На сегодняшний момент в сети Интернет существует масса онлайн-словарей, каждый из которых обладает своей спецификой, преимуществами и недостатками.
Электронные словари вообще, а также их сравнительный анализ был предметом исследований ряда лингвистов. Так, нам известны работы О.С. Рублевой (2010), Л.А. Петровой (2013), Н.Н. Тютюнникова и В.В. Баранюк (2014), М.Л. Маруса (2014), О.П. Фесенко и С.С. Лаухиной (2015) и др. Однако мало внимания уделено исследованиям, посвященным сравнению переводческих способностей таких словарей на примере англоязычных текстов различных стилей и жанров. В основном материал, изложенный в общедоступной литературе, носит общий характер.
Сказанное выше предопределяет актуальность данного исследования.
Настоящая работа посвящена сравнительному анализу двух электронных словарей - ABBYY Lingvo и Stardict.
Объектом исследования являются электронные словари. Предметом исследования – переводы англоязычных художественных текстов с помощью двух электронных словарей - ABBYY Lingvo и Stardict.
Цель работы – сравнить переводы англоязычных художественных текстов с использованием упомянутых электронных словарей.
Цель определила и задачи исследования:
Проанализировать теоретический материал, посвященный вопросам функционирования электронных словарей;
Сравнить электронные переводческие словари ABBYY Lingvo и Stardict;
Сравнить переводы англоязычных художественных текстов, сделанных с использованием электронные переводческие словари ABBYY Lingvo и Stardict.
Теоретическая и практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть рекомендованы как профессиональным переводчикам, так и начинающим изучать английский язык. Результаты исследования могут быть использованы школьниками, студентами, учителями, разработчиками сайтов, бизнесменами.

1. ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ КАК ПРОДУКТ
КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
1.1. Электронные словари: общая характеристика
Современный пользователь сети довольно часто сталкивается с проблемой оперативного перевода слов или словосочетаний, небольших текстов или их фрагментов на иностранный или на родной язык. Очень часто нам приходится переводить различные инструкции к товарам или услугам, писать письма, заявления, составлять резюме и другие деловые документы. При отсутствии специальных знаний в области переводоведения, а также при отсутствии свободного времени сделать перевод быстро помогут электронные словари.
Под термином «электронный словарь» мы понимаем, вслед за А.В. Шляховой, «произведение на машинных носителях, которым пользуются с помощью персонального компьютера, загружая словарь с диска как обычное программное приложение» [ REF _Ref528719043 \r \h 18: 182].
Современное интернет-пространство характеризуется обилием различных электронных словарей. Осуществляя выбор в пользу того или иного электронного словаря, специалист руководствуется, прежде всего, двумя критериями – качеством перевода и реализацией интерфейса (наличием перевода на все поддерживаемые им языки, удобством использования, возможностью сохранять персональные настройки перевода, расходом трафика, количеством различных направлений и тематик).
Среди специалистов в области компьютерной лексикографии (см. работы Н.Г. Кантышевой, В.П. Селегея, Е.В. Убоженко, Е.Ю. Ваулиной, Л.Н. Беляевой, Ю.Н. Марчука, А.В. Шляховой, О.П. Фесенко и др.) до сих пор нет единого мнения относительно термина, являющегося предметом данного направления лингвистики (в научной литературе встречаются синонимичные понятия «электронный словарь», «электронная версия словаря», «компьютерный словарь», «автоматический словарь», «машинный словарь», «онлайн-словарь»), а также того, что считать электронным словарем: обычный текстовый словарь, переведенный в цифровой формат (иными словами, электронную версию печатного издания), или особый лексикографический продукт, расширяющий возможности своего использования благодаря особым платформам и программам (т.е., словари, создающиеся с целью их использования исключительно в электронном формате). Поскольку целью нашего исследования не является подобное расхождение в терминологии и типологии словарей, то мы будем пользоваться термином «электронный словарь» и проанализируем те словари, которые созданы на базе определенных компьютерных программ и насыщены дополнительными функциями. Однако в первую очередь скажем о некоторых преимуществах и недостатках электронных словарей.
Итак, преимуществами электронных словарей по сравнению с печатными являются следующие:
1) электронный формат значительно ускоряет процесс поиска искомой словарной единицы;
2) электронный формат позволяет исправить неверное введенное искомое слово, предложив варианты правильного написания;
3) электронный словарь характеризуется гипертекстовостью (наличие гиперссылок);
4) электронный словарь отличается объемностью;
5) электронный словарь обладает мультимедийностью (электронный формат дает возможность размещать в словарной статье дополнительные иллюстрации, схемы, картинки, использовать видеоряд или запись звучащей живой речи и т.д.);
6) электронный словарь интерактивен (отвечает требованиям и запросам каждого конкретного пользователя);
7) электронный словарь можно постоянно пополнять новыми словарными статьями [ REF _Ref528719064 \r \h 16: 47].
Среди недостатков электронных словарей (точнее, сложностей, с которыми сталкиваются их создатели) можно выделить следующие:
1) быстрое устаревание платформ и программ, на базе которых создаются словари;
2) невозможность (сложность) создания «глобального» словаря, объединившего в себе все исследования различных научных школ;
3) коммерциализация электронных словарей [ REF _Ref528719064 \r \h 16: 47].
Несмотря на наличие подобных проблем, электронные словари постепенно вытесняют классические бумажные словари, представляя единицы в самых различных аспектах и учитывая при этом интересы и потребности читателя.

1.2

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Электронные словари ABBYY Lingvo и Stardict: сравнительный анализ
Словари ABBYY Lingvo и Stardict являются одними из крупнейших электронных русскоязычных ресурсов. Их принципиальное отличие заключается в том, что ABBYY Lingvo является компьютерной программой с семейством электронных словарей, в то время как Stardict – лишь оболочка для электронных словарей с открытым исходным кодом, способная, кроме собственно вывода статей, осуществлять перевод, озвучивать слова, использовать нечёткие запросы и шаблоны, поиск в онлайновых словарях [ REF _Ref528719095 \r \h 1]. В оболочку Stardict можно добавить любые словари на выбор пользователя, в программе ABBYY Lingvo объединены множество словарей.
Сравнительный анализ упомянутых электронных ресурсов осуществлялся по ряду параметров, предложенных Ю.Н. Карауловым [ REF _Ref528719115 \r \h 7]. Однако его параметрический набор подходит в большей степени для идеографических словарей, поэтому мы воспользуемся набором параметров М.Л. Маруса, который адаптировал список Ю.Н. Караулова под онлайн-словари. Итак, значимыми, по мнению лингвиста, являются следующие параметры:
1) объем словника;
2) количество языков перевода;
3) наличие специализированных словарей;
4) наличие и характер гиперссылок;
5) наличие мультимедийной информации;
6) наличие примеров употребления слов;
7) возможность расширения словаря пользователями;
8) наличие интеллектуального ввода и проверки орфографии [ REF _Ref528719129 \r \h 8: 2-4].
Проанализировав электронные словари по заданным параметрам, мы составили сводную таблицу (см. Таблица 1). Отметим, что некоторые данные представлены только приблизительно в силу открытости и постоянного развития электронных словарей. В оболочку Stardict мы загрузили один из популярных среди переводчиков словарей English-Russian full dictionary (ERFD).
Таблица 1.
параметры ABBYY Lingvo
Stardict
объем словника Около 18 млн. слов Зависит от количества слов в загруженных в оболочку словарей. В нашем случае в словаре ERFD более 526 тыс. слов
количество языков перевода 20 языков перевода: английский, венгерский, греческий, датский, испанский, итальянский, казахский, китайский, латинский, немецкий, нидерландский, норвежский, польский, португальский, русский, татарский, турецкий, украинский, французский, финский
12 языков перевода: арабский, английский, итальянский, испанский, корейский, китайский, немецкий, французский, японский, португальский, русский, корейский
наличие специализированных словарей Более 200 специализированных словарей (например, словарь идиом, словарь автолюбителя, словарь химических терминов, словарь языковых ошибок, универсальный словарь наиболее часто употребляемой лексики и др.) Возможность загрузки большого количества специализированных словарей
наличие и характер гиперссылок Гиперссылки имеются. Они используются для перехода к примерам словоупотребления Гиперссылки имеются. Они используются для перехода на сайт Stardict, а также отсылают к поиску в web-словарях
наличие мультимедийной информации Имеется возможность прослушивания слов Мультимедийная информация отсутствует
наличие примеров употребления слов Имеются примеры употребления слов Имеются примеры употребления слов
возможность расширения словаря пользователями Пользователь имеет возможность расширять словарь, а также может скачать словари, добавленные другими пользователями Пользователь имеет возможность расширять словарь
наличие интеллектуального ввода и проверки орфографии Отсутствует интеллектуальный ввод, имеется подбор вариантов при орфографической ошибке

Отсутствует интеллектуальный ввод, нет подбора вариантов при орфографической ошибке
Сравнительный анализ словарей показывает следующие результаты: ABBYY Lingvo обладает более солидной словарной базой и превосходит загруженный в Stardict словарь по количеству рабочих языков. Однако стоит подчеркнуть, что в Stardict можно добавлять большое количество словарей, поэтому объем словника может значительно превысить объем словника ABBYY Lingvo.
Другими преимуществами ABBYY Lingvo являются наличие мультимедийной информации (в частности, наличие функции произнесения слов диктором со стандартным оксфордским произношением; наличие приложения Lingvo Tutor для заучивания определенных слов; возможность прямой связи с переводчиками; возможность просматривать энциклопедический материал по данному понятию), более простой доступ к примерам словоупотребления для конкретного слова, а также подбор вариантов при орфографической ошибке. Кроме того, в ABBYY LingvoВведение

в строку поиска нужного слова можно осуществить посредством его копирования, например, из текста, а в Stardict необходимо каждый раз набирать слово на клавиатуре, что автоматически увеличивает время поиска.
И тот, и другой словарь может пополняться (расширяться) пользователем, однако только из ABBYY Lingvo можно скачать словари, добавленные другими пользователями.
Результаты перевода некоторых слов, сделанного в том и другом словаре, позволяют нам предположить, что словари рассчитаны на самый широкий круг пользователей и могут быть успешно использованы как для профессионального перевода иноязычных текстов, так и при обучении иностранному языку, чтении и написании иноязычных текстов.

1.3. Сравнительный анализ перевода фрагмента текста с применением словарей ABBYY Lingvo и Stardict
В рамках нашего исследования мы провели эксперимент, заключавшийся в переводе на русский язык одного и того же отрывка англоязычного художественного текста с помощью двух электронный словарей.
Ход работы был следующим:
1) выбран отрывок из англоязычного неадаптированного художественного текста;
2) осуществлен перевод посредством двух анализируемых электронных словарей;
3) проведено сравнение с официальным русскоязычным переводом данного произведения.
Мы взяли отрывок из романа «The Devil wears Prada» [ REF _Ref528719152 \r \h 2]. В выбранном фрагменте текста мы выделили те лексические единицы, за переводом которых обратились к электронным словарям. Далее мы составили сводную таблицу значений для каждого слова или выражения (см. Таблица 2).
The light hadn’t even officially turned green at the intersection of 17th and Broadway before an army of overconfident yellow cabs roared past the tiny deathtrap I was attempting to navigate around the city streets. Clutch, gas, shift (neutral to first? Or first to second?), release clutch , I repeated over and over in my head, the mantra offering little comfort and even less direction amid the screeching midday traffic

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше рефератов по английскому языку:

Диалекты древнеанглийского языка

14876 символов
Английский язык
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач