Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Несмотря на современный глобальный прорыв в сфере бизнес-технологий, постоянный прогресс в сфере ИТ-услуг и ресурсов, связанных с успешным управлением бизнесом, мы по-прежнему бессильны, как и тысячи лет назад. Со времен Вавилонской библейской башни до частного общения между представителями разных стран, до переговоров между крупными корпорациями и особенно главами государств, от написания обычного письма до контракта между компаниями или соглашения между странами, ничего нельзя сделать, если участники переговоров не говорят на одном языке, что крайне редко, или не используют профессиональных переводчиков.
Актуальность работы. Даже если современная телефония или экспресс-услуги значительно упрощают бизнес-процессы, они становятся бесполезными, даже если партнеры не говорят на общем языке и не могут договориться буквально из-за языкового барьера.
Сегодня Россия активно привлекает западные инвестиции. Соответственно, спрос на услуги перевода растет, требования к качеству перевода ужесточаются, а конкуренция между компаниями усиливается. Помимо увеличения количества заказов на перевод, этот рынок также претерпевает качественное развитие. После анализа запросов клиентов и выяснения того, что три года назад часто требовался одноразовый перевод, большинство проектных заказов сегодня характеризуются узкой специализацией и большими объемами, будь то устный перевод или, например, перевод пакетов технической документации.
1.Размер рынка и прогноз роста
Полномасштабная коммерциализация рынка переводческих услуг в свободной рыночной экономике, а также многих других секторов экономики в новой посткоммунистической России началась менее 20 лет назад. Падение железного занавеса дало иностранцам, как частным лицам, так и компаниям, стимул взглянуть на Россию, ее возможности и потенциал. И русские начали открывать для себя страны «за границей», которые, естественно, требовали знания языков, многочисленных переводов документов и т.д. Здесь требовались частые переводческие услуги [2].
По данным участников рынка, в последние годы темпы роста переводческих услуг в России составляли около 19%, а в 2019 году этот показатель достиг 28%, что значительно выше среднего мирового показателя в 8%.
Кажется, что нет ничего проще, чем связаться с переводческой компанией с хорошей репутацией. Но это не так просто. Клиенты (будь то частные лица, чьи потребности в услугах по переводу часто бывают разовыми или крупными компаниями) часто теряются среди множества бюро переводов, потому что:
1) большинство переводческих агентств хорошо справляются с рекламой, которая точно не определяет, стоит ли сотрудничать с компанией,
2) стоимость перевода в проверенном и хорошо зарекомендовавшем себя бюро, как правило, намного выше, чем при обращении в небольшую или недавно созданную компанию.
Некоторые не очень хорошие руководители бюро переводов снижают стоимость услуг для своих клиентов, чтобы увеличить собственную прибыль, а иногда недооценивают нормальный уровень перевода и обращаются к молодым специалистам или просто неопытным переводчикам для таких условий. Конечно, при таком подходе обеспечение качества хрупко. Если переводчик знает цену своих навыков, если он или она достаточно опытен, он или она не примет низкие цены. Но тенденция предоставления недорогих услуг растет. И нередки тексты технической или, скажем, медицинской тематики, перевод которых, по определению, просто не может быть дешевым, чтобы найти путь к таким компаниям [2].
Многие авторитетные переводческие компании уже имеют негативный опыт обращения за помощью в другие бюро. В основном это происходит в крупнейших городах нашей страны. Давайте предположим, что проект слишком велик для установленного периода времени. Переводчикам с хорошим опытом работы и специализацией, к которой относится данный текст, не хватает определенного времени для качественного перевода. И тогда компания отправляет запрос в зарубежные агентства, чтобы, казалось бы, оптимизировать процесс. Или руководители компании могут сделать это, чтобы сэкономить расходы. И на самом деле, бывает, что качество перевода сотрудников извне хуже, чем перевод, выполненный в срочном порядке проверенными переводчиками.
Одно дело, если руководство переводческой компанией состоит из активных переводчиков, которые знакомы со спецификой работы, имеют определенную специализацию, знают и способны применять на практике нормативные рекомендации, которые преподаются в высших учебных заведениях. Умение гибко применять такие рекомендации в зависимости от конкретной задачи или проекта, а также от конкретных требований заказчика - особый навык не только в процессе перевода, но и в управлении переводческой компанией. Уровень обслуживания компании определяется по мелочам
. Бережное отношение к клиентам характеризуется, например, тем, угощают ли гости офиса бюро чаем и сладостями.
Однако в последние несколько лет в России сложилась негативная тенденция, которая губительна для рынка переводов. Он заключается в том, что переводческие бюро появляются как грибы после дождя. Можно ли сказать, что причиной этого является растущее число опытных переводчиков, способных делать отличные переводы во многих узкоспециализированных областях. Ситуация довольно плачевная. Дело в том, что многие люди решают открыть компанию для оказания переводческих услуг даже без какого-либо лингвистического или переводческого образования. Иногда даже иностранный язык не может быть изучен. И как можно в такой ситуации выбрать переводчиков, проверить тестовые задания, назначить сотрудников для выполнения проекта.
Что делают агентства с многолетним опытом перевода в этой ситуации. Следует отметить, что очень важно иметь собственный стратегический проект, так как без него субъективный статус компании может снизиться на определенном этапе работы, а давление конкурентов может подавить потенциал компании, приобретенный за годы тщательного работать, даже если у него хорошая репутация. [2].
Хорошие бюро переводов проводят тщательный отбор переводчиков - как на полный рабочий день, так и на договорной основе. Как правило, рассматривается кандидатура сертифицированных переводчиков, которые имеют опыт перевода не менее трех лет и совершенствуются в конкретной узкой области. Большим преимуществом при выборе переводчиков для основания компании является среднее образование кандидата (техническое, юридическое, медицинское и т. д.) В сочетании с его специализацией.
Кроме того, в каждом офисе есть несколько уважающих себя редакторов и корректоров, которые несут ответственность за проверку перевода с целью обеспечения надлежащего качества обслуживания.
В целом следует отметить, что поиск действительно хороших переводчиков - очень сложное дело. Иногда требуется много времени и усилий, чтобы проверить кандидатов в несколько этапов. Однако тот факт, что утомительные исследования не напрасны, каждый раз подтверждается отличными результатами крупных проектов.
1.2. Переводческое сообщество сегодня: проблемы и решения
Несколько лет назад взаимодействие между переводческими компаниями и университетами было одной из самых актуальных проблем для переводческого сообщества. Очевидно, что переводческие компании выступают в качестве клиентов и потребителей переводческого персонала и, естественно, хотят, чтобы их переводчики обладали достаточной квалификацией и соответствовали требованиям специалистов на рынке переводческих услуг. До недавнего времени мы в основном слышали бесконечные жалобы, такие как «университеты не выполняют своих обязанностей», «университеты не готовят переводчиков, которые должны обладать необходимыми знаниями и навыками» и т.д. Наблюдения показывают, что ситуация изменилась и движение университеты и рынок навстречу друг другу.
Университеты признают, что для подготовки переводчиков, отвечающих требованиям рынка, необходимо работать с представителями переводческой отрасли, выслушивать их пожелания и рекомендации и вовлекать их в образовательный процесс. В свою очередь представители переводческой отрасли отметили, что без их непосредственного участия университеты не смогут подготовить необходимых переводчиков [3].
Формы взаимодействия разнообразны, доказали свою ценность и включают организацию стажировок студентов в переводческих компаниях, организацию конкурсов переводов, участие сотрудников переводческих компаний в работе государственных аттестационных комиссий (что, кстати, является одним из требования Министерства образования и науки Российской Федерации) и работы практических переводчиков и переводчиков в качестве инструкторов. Вы можете назвать большое количество примеров такого взаимодействия.
В их числе «АКМ-Вест», «Ройд», МИА «Россия сегодня» (Москва), «Альба» (Нижний Новгород), «Литерра» и «Стар СПб» (Санкт-Петербург), «Юритех» (Ульяновск) и многие другие. Нет никакого сомнения в том, что высшие учебные заведения, ответственно относящиеся к своей миссии, должны использовать этот опыт и расширять взаимодействие с теми игроками на рынке переводческих услуг, которые готовы к подобному сотрудничеству.
В то же время на рынке наблюдается еще одна тенденция, которая произошла ранее. Цель состоит в том, чтобы создать так называемые отраслевые специфические переводческие школы, то есть разрабатывать и проводить учебные курсы для переводчиков на основе перевода самих компаний. Некоторые компании пришли к выводу, что «спасение тонущих - дело самих тонущих», что бесполезно ожидать высококвалифицированных специалистов от университетов, и что они сами начали изучать различные типы переводов
Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.