Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Сопоставительный анализ во фразеологии
75%
Уникальность
Аа
20880 символов
Категория
Языкознание и филология
Реферат

Сопоставительный анализ во фразеологии

Сопоставительный анализ во фразеологии .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.


Глава 2. Сопоставительный анализ
2.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
Предметом фразеологии как раздела языкознания считаются изучения категориальных показателей фразеологизмов, на базе которых проявляются главные симптомы фразеологичности и принимает решение вопрос о сути фразеологизмов как особенных единиц языка, а еще обнаружение закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и действий их воспитания. Но в критериях присутствия одного предмета изучения и, невзирая на бессчетные доскональные исследования почти всех вопросов фразеологии до реального времени есть различные точки зрения на то, как описать понятие фразеологизма, каков размер фразеологии российского языка, и какие методы использовать для сопоставительного анализа фразеологизмов. Списки фразеологизмов русского языка, предлагаемые различными учеными, так различаются друг от друга, будто с совершенным основанием разрешено разговаривать о разных, нередко напрямик противоположных, в том числе и исключающих друг друга взорах на объект изучения и о разнобое и неурядице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответственных мнений. Этим разъясняется и туманность осмысливания задач, целей и самой сути термина "фразеология", и тот прецедент, будто недостает достаточно определенной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической спаянности. Те же проблемы затрагивают и такой частный метод фразеологии, как сопоставительный анализ. Имеются проблемы уже на этапе классифицирования фразеологизмов. Хотя самой распространенной (с уточнениями и добавлениями) считается классифицирование В.В.Виноградова.
Фразеологический оборот, как уже было произнесено раньше, в основе своей, различается от вольного сочетания слов собирательностью смысла всего оборота в целом. Конкретно это и дозволяет отметить особенный разряд смысла оборота – фразеологическое смысл, который никак не схож с лексической ролью слов - компонентов, его сочиняющих. Не считая того, фразеологический смысл, в большинстве случаев, никак не прямое, а переносное, появляющееся на базе изначальных, номинативных значений слов в тех либо других вольных сочетаниях. Следственно, фразеологический смысл имеет никак не прямую, а опосредованную ассоциации с предметом. Дальше, сообразно сопоставлению с прямой ролью слов в семантике фразеологизмов приметно укрепление оценочности выражаемых названий, показателей, деяний и т.д. (ср.: обанкротиться - вылететь в трубу; недоедать - положить зубы на полку и пр.). Наконец, фразеологический смысл формируется никак не из суммы лексических значений слов, их сочиняющих, а дает исключительно свежий смысловой общий вид значения только оборота в целом. Фразеологизмы, как и слова, имеют все шансы существовать и однозначными (их большая часть) и многозначными. К примеру, однозначными считаются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др.
Объектом фразеологии считаются выражения, которые только на генном уровне суть сочетания слов. "Они разложимы только этимологически, то есть за пределами системы современного языка, в историческом плане". Данные выражения противопоставляются сочетаниям слов, никак не омонимичными, так как качественно различаются от своих слов-состовителей. Главным в исследовании фразеологизма делается никак не смысловая и формальная черта компонентов, его образующих, и не взаимосвязь меж составляющими, а сам фразеологизм в целом, как единицы языка, имеющий конкретную форму, содержание и индивидуальность потребления в речи. Состав фразеологии появляется из категориально однотипных единиц. Деяния и этимология всякого фразеологизма исследуется в никак не в прямолинейной зависимости от некоторых "всепригодных" схем переосмысления сочетаний слов, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в сочетаниях слов. Главные положения данной направленности рассматриваются А.И.Молотковым в вводной заметке к "Фразеологическому словарю русского языка", в его книжке "Базы фразеологии русского языка" и остальных работах. Нам ближе точка зрения Н.М.Шанского, высказанная в ряде его трудов, к примеру, в книжке "Фразеология передового русского языка".
Сознание фразеологии при чтении художественной литературы, а еще верное использование фразеологизмов считается одним из характеристик отличного владения языком. В связи с этим полностью закономерен тот энтузиазм, кой показывают к фразеологии как российские читатели, так и заграничные студенты, уже овладевшие простыми познаниями по изучаемому языку. Так же полностью закономерна значимость фразеологического словаря как главного родника познаний о фразеологии предоставленного языка.
Для осмысливания того, что необходимо для составления словаря фразеологизмов, необходимо ведать, что это фактически фразеологизм, что вступает в понятие фразеологии, быть готовым систематизировать фразеологизмы, знать нужную для словаря информацию о них. Конкретно об этой сфере познания фразеологизмов и пойдет речь в предоставленном труде, в частности о сопоставительном анализе фразеологизмов. Не считая того, моей целью считается познакомить читателя с базовыми понятиями сопоставительной фразеологии и ее теоретической базы.
Предоставленная работа, кроме всего остального, должна помочь читателю лучше ориентироваться в словаре фразеологизмов, выучиться пользоваться оными и доставать из них максимально информации о всяком разыскиваемом фразеологизме.
Структурно-семантические характеристики фразеологизмов, распознающие их разновидности, создаются, обычно, в процессе переосмысления начальных сочетаний слов в целом или хотя бы 1-го из лексических компонентов сочетания

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. В первом случае возникают фразеологизмы, владеющие слитным значением (либо свойством идиоматичности ). Слитный смысл имеет возможность быть образным либо безобразным в не зависимости от назначения их лексических компонентов: глядеть через пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. В другом - у переосмысляемого слова создается фразеологически связанный смысл, который способен осуществляться лишь в сочетании с конкретным словом либо с рядом слов, что ведет к воспитанию стабильных словесных комплексов, владеющих аналитическим (расчлененным ) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб влечений (повадок, моды).


2.2 Общие понятия сопоставительной фразеологии
Сопоставительно-типологическая лингвистика исследует языки самостоятельно, вне зависимости от их неразрывной связи с целью раскрытия схождений и расхождений их текстур, методик выражения одних и тех же значений и отличия в функциях однотипных частей структуры языка. Типологические схожести не соединены конкретно с генетически неразрывной связью языков. Объектом сопоставительно-типологоческого исследования имеют все шансы быть неродственные, отдаленнородственные либо близкородственные языки. Задачей сопоставительной типологии считается определение пропорции всеобщего и специфичного в сопоставляемых языках, обнаружение однообразий и отличий в применении языковых средств разными языками. Сравнение дозволяет определить единые закономерности и прецеденты, характерные разным языкам, обнаружить языковые универсалии и способности их реализации в определенных языках. Кроме всеобщих универсалий, в сравниваемых языках выявляются симптомы и закономерности единые для них и, а так жеспециальные (неповторимые) характеристики, отличающие их друг от друга. Единые задачи сопоставительно-типологического разбора языков вполне применимы к фразеологии.
Фразеология — это, по сути своей, языковая универсалия; нет языка, в котором отсутствовали бы фразеологические выражение. Но в любом языке фразеологические единицы имеют конкретную специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими и стилистическими чертами языка. Исследованием и сравнением этих особенностей языка занимается сопоставительная фразеология.
Сопоставительное исследование фразеологических систем разных языков имеет огромный смысл, как для исследования единой теории фразеологии, этак и для исследования единых и характерных показателей исследуемых языков.
Концепция и практика сопоставительных изучений продемонстрировала реальную вероятность сравнения ФЕ разных, даже неблизкородственных языков. Сопоставительное исследование фразеологии неродственных и разносистемных языков содействует раскрытию схожести и отличий в языке и мировоззрении народов и проясняет одну из важных проблем передового языкознания.
К концу 60-х годов лишь начали возникать работы в аспекте фактически сопоставительной фразеологии. Посреди их подчеркнем диссертационные изучения таковых языковедов, как М.А. Пеклер (1967), А.С. Рагимов (1968), Л.Я. Орловская (1968), чьи работы в отдельных аспектах никак не потеряли актуальности и сегодня. Мощнейший импульс сопоставительным изучениям в области фразеологии был установлен работами в области лингвистической типологии, принадлежащими перу известного языковеда доктора В.Д. Аракина, воспитанника и последователя Л.В. Щербы.
Никак не случайно в 70-е гг. и в истоке 80-х гг. возникает целый разряд фундаментальных работ сообразно фразеологии, произведенных в русле сопоставительной проблематики. Наверное, в первую очередность, диссертационные сочинения таковых изыскателей фразеологии английского языка, как Л.Ф. Баранова (1970), В.Н. Вовк (1976), Э. Бабаев (1977), немецкого языка – О.М. Неведомская (1973), В.И. Милехина (1974), С.Н. Муница (1975), Д.П. Бахтадзе (1976), Л.С. Куркова (1980), К. Назаров (1980), М.А. Азимова (1981), литовского языка – Л.-А.П. Киткаускене (1979), русского языка – Л.П. Просветова (1978), Н.Л. Гоголицына (1979), Ю.П. Солодуб (1982) и др.
Практически во всех данных работах ведется сравнение единиц фразеологического фонда дальнородственных языков, а конкретно: британских или германских языков, принадлежащих к германской группе, и, с иной стороны, какого-либо языка народов РФ и прилежащих к ней землель.
Данные изучения различаются тем, что, проводя сравнительный тест языковых явлений, создатели принимают близкий язык за то значение, условно которого ориентируются либо описываются прецеденты фразеологии иноземного языка.
Для собственного изучения мы приняли решение применять фразеологическую теорию доктора А.В. Кунина и порекомендованный им способ фразеологической идентификации. Таковым образом, перед фразеологической единицей, либо фразеологизмом, рассматривались «устойчивые сочетания слов с усложненной семантикой, никак не возникающие сообразно порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов».
Главным и основным аспектом, характеризующим присутствие как смысловых, так и структурно-семантических эквивалентов посреди фразеологизмов языков, считается смысловая соотнесенность, коия предполагает выборочное либо совершенное снижение главного всеобщего смысла фразеологической еди­ницы и коннотативного смысла.
Основной неувязкой при сопоставлении фразеологии 2-ух разнотипных языков считается определение особенностей и отличий фразеологических систем этих языков

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше рефератов по языкознанию и филологии:

Мелодическая структура английских и русских эмоционально нагруженных высказываний.

14913 символов
Языкознание и филология
Реферат
Уникальность

Фонемная структура односложных слов в английском и русском языках.

25408 символов
Языкознание и филология
Реферат
Уникальность

Развитие электронного обучения в России

20307 символов
Языкознание и филология
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по языкознанию и филологии
Сдавай сессию с AI-помощником и готовыми решениями задач
Подписка Кампус откроет доступ в мир беззаботных студентов