Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Перевод является древним видом человеческой деятельности, под которым понимают процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другой язык при сохранении неизменной структуры содержания, то есть значения. При формировании этнической идентичности с присущей языковой составляющей, появились и переводчики, которые помогали общению интернациональных коллективов. Возникновение письменности способствовало появлению переводчиков письменных, изначально переводивших тексты религиозного и государственного характеров. Перевод выполнял, прежде всего, социальную функцию сближая и наращивая международные связи.
Работа устного переводчика представляется интересной и увлекательной, предполагает возможность путешествий по различным странам. Однако для успешной и эффективной деятельности переводчику необходимо быть психологически готовым, компетентно знающим, подкованным в узкоспециализированных вопросах, к примеру, ориентироваться в терминологии перевода политиков, ученых-физиков, химиков, композиторов и в прочих областях. Готовиться необходимо не к многочисленным профессиям, а задействуя и развивая психические механизмы, такие как память.
Память необходима для сохранения информации, для перевода сверхфразовых единиц текста с многочисленными оборотами речи, для запоминания прецизионных, общепринятых слов и выражений. По сути можно сказать профессиональный компетентный переводчик обладает хорошо развитой памятью. Память является сложным процессом, имеющая свои многочисленные виды, аспекты кодирования, подходы в изучении. Роль памяти в устной переводческой деятельности поистине велика, ведь от ее развития и владения зависит знание разговорного иностранного языка и доступное изложение смысла перевода сказанного.
1.Понятие «память». Роль памяти, ее виды
Перевод представляет собой декодирование смысла и цели высказывания на уровне текста (а не на уровне слов или предложений) и последующее кодирование смысла и цели текста в переводящем языке. Процесс перевода – это не простая замена единиц одного языка на единицы другого языка. Это довольно сложный процесс, имеющий ряд трудностей. Проблемы переводчика часто состоят в неспособности отличить перевод и поиск нужных словарных соответствий. Словарные соответствия определены словарем, где расписаны эквиваленты понятий. Некоторые слова можно передать одним единственным словом в другом языке, а два или более слов могут передавать нужный смысл. Другим приемом в процессе перевода является лексико-семантическая трансформация.
Устный перевод монологов и диалогов предполагает удержания в памяти переводчика содержание речи важных элементов оригинала в течение очень короткого отрезка времени. Что необходимо переводчику чтобы справится с поставленной задачей перевода? Память. Только с помощью памяти переводчику удается не только сохранить смысл текста, но и использовать переводческие способы и приемы.
Память является одной из психологических функций и видов умственной деятельности. Память как когнитивный процесс, имеет своей целью сохранять, накапливать и воспроизводить необходимую информацию. По временным критериям память подразделяется на мгновенную, кратковременную, оперативную, так и долговременную. [1] К особенностям памяти можно отнести скорость процессов запоминания, точность и объем, который у памяти ограничен. Объем памяти называют совокупность характеристик материала для воспроизведения через определенный промежуток времени после его усвоения. Запоминание является мнемоническим процессом, посредством которого совершается отбор усваивающийся информации для будущего воспроизведения и включения ее в ранее существующую систему связей ассоциаций. [8] Становление памяти идет за счет осмысленной переработки запоминаемой информации.
Мгновенная память отражает образ информации органами чувств и длится не более одной секунды. Кратковременная память способствует сохранению и повторению воспринятой информации в течение нескольких секунд, а ее объем равняется 7±2 единиц информации.
Восприятие продолжительности временного периода складывается на основе объема запечатлевшейся в памяти информации. Другими словами, восприятием индивида продолжительности какого-либо промежутка времени обусловливается объемом усвоенной сознательно или сохраненной в памяти информации. Особенностью памяти является избираемость, то есть в нее попадает только та информация, которая соответствует интересам человека и привлекает его внимание. [4] Лучше всего запоминается не только то, что интересно, но и то, что знакомо.
Оперативная память подразумевает функционал более длительный (от нескольких секунд до нескольких дней). Долговременная память характеризуется способностью сохранения сообщения в течение неограниченного срока. В переводческой деятельности очень важны слуховая, эйдетическая, эмоциональная и зрительная память
. Остановимся на них поподробнее.
Слуховой памятью называют верное воспроизведение звуков речи. К разновидности речевой памяти относят словесно-логическую память, связанную с мыслью, словом и логикой.
Зрительной памятью называют способность получения и сохранения визуальных образов, воспроизведения их в сознании, умение их оценивать, анализировать, комментировать. Человек может сохранить воспоминания на длительное время, а затем передать их образно ориентируясь на запомнившиеся изображения, сюда же входят и тактильные ощущения цвета, запаха, звука, фигуры и иное.
Эйдетическая память – это своего рода вид зрительной памяти, по-другому называется фотографической памятью. Связана со способностью детально восстанавливать зрительные образы, увиденные в течение длительного времени. В этом процессе запоминания-воспроизведения поступившая информация получает сортировку, обобщение, кодирование, компилирование и другие типы обработки информации.
Эмоциональной памятью называют способность хранения и воспроизведения получившего опыта, связанного с определенным событием и обладающего эмоциональной окраской. Эмоциональная память накапливается вследствие позитивных и негативных событий, происходящих в жизни человека. Она характеризуется переживаниями и является наложением полученных ранее ощущений и чувств на события, происходящих в данный момент.
Вышерассмотренные виды памяти лишь охарактеризовываются источниками исходной информации и не сохраняются в памяти в чистом виде. [2] Также существует деление по характеру участия воли в процессе запоминания и воспроизведения информации. Здесь память существует произвольная и непроизвольная.
В произвольном виде памяти перед переводчиком стоит мнемоническая задача, то есть запоминание, интерпретация, сохранение и воспроизведение. Непроизвольная память имеет свой функционал в автоматическом режиме, без приложения усилий переводчика. При произвольном запоминании для лучшего хранения материала память использует специальные средства, к примеру, смысловые группировки текста, умение выделять ключевые элементы структуры запоминаемой информации, компилирование нового и имеющегося материалов. Понимание иностранной речи – это основа перевода, без которого невозможен процесс воссоздания содержания и формы подлинника средствами другого языка, в то же время понимание есть основное условие смыслового запоминания.
2.Переводческий процесс, его составляющие
Какая же память необходима переводчику? Ему нужна профессионально-организованная гибкая память, позволяющая вбирать большой объем информации и быстро вычеркивать ненужное. Процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код языка и канал связи (письменная или устная речь). [6] Если представить это упрощенно, то отправитель кодирует полученное сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (то есть осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбрать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Здесь переводчик выступает в роли и получателя и отправителя.
Для декодирования смысла текста переводчику приходиться определить единицу перевода, которая может быть словом, фразой, несколькими предложениями, которые рассматриваются как единица смысла. Эта процедура носит название мыслительной операции. Чтобы декодировать точный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Переводчик должен иметь глубокие познания в переводящем языке для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл. В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устного или письменного), можно выделить следующие базовые этапы:
1. Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке.
2. Непосредственно перевод.
3. Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на переводящем языке. В этот процесс входят знания грамматики, синтаксиса, идиомы и другие аспекты исходного языка. Ко всей этой операции имеют отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические, семантические и прагматические.
Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу высказывания на языках сигнала и перевода.
Переводческим процессом называют интерпретацию смысла текста на одном языке, исходном и создание нового эквивалентного текста на другом языке, переводящем. Процесс может быть представлен, как «переупаковка» семантического материала оригинала в новую синтаксическую «оболочку» переводящего языка. При этом необходимо выбрать правильную форму глагола и обеспечить правильное актуальное членение предложения, и при этом не потерять элементы. [3] Среди качеств, обуславливающих профессиональную пригодность смысла оригинала, называют обычно речевую реактивность, переключаемость, психическую устойчивость, контактность
Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.