Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Актуальность темы реферата обусловлена несколькими факторами. Во-первых, межкультурная коммуникация в России на данный момент находится на стадии формирования, а значит это наука не полностью сформирована, а её развитие сопряжено с множеством проблем и эти проблемы важно проанализировать для понимания формирование межкультурной коммуникации и её проблем. Во-вторых, тем не менее, по сравнению с предыдущими этапами область исследования науки значительно расширилась, а межкультурная коммуникация в область своего исследования включает, в том числе и межнациональные конфликты. Данная проблема на территории РФ, по причине многонациональности распространена особенно широко. Таким образом тема реферата, посвящённая проблемам межкультурной коммуникации в российском обществе представляется актуальной.
Объект реферата: межкультурная коммуникация.
Предмет реферата: проблемы межкультурной коммуникации в России.
Цель реферата: проанализировать проблемы межкультурной коммуникации в России.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть становление межкультурной коммуникации в России;
- исследовать проблемы взаимодействия различных этносов проживающих на территории РФ.
Для решения поставленных задач применялись такие методы научного познания, как анализ, синтез, обобщение, классификация.
Реферат состоит из введения, одной главы, заключения и списка использованных источников. В первой главе анализируется становление межкультурной коммуникации в РФ и проблемы этносов проживающих на территории РФ.
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В РОССИИ
Развитие теории межкультурной коммуникации в России
С увеличением потоков мигрантов и расширением международных взаимоотношений произошло усиление процессов интеграции в обществах с различным многообразием культур, требующими особого внимания к вопросам коммуникации культур. Следует отметить что с конца 90-х гг прошлого века вплоть до настоящее время большинство российских учёных рассматривают вопросы межэтнической, межкультурной и международной коммуникации. Специалисты в то же самое время определяют два направления:
- в условиях, когда традиционная поликультурность во взаимодействии между коренными этносами, а Россия считается страной, в которой состав населения по сути полиэтнический, который имеет долгий исторический путь развития;
- в условиях, когда миграционные процессы возрастают, в частности растёт количество этносов, национальностей языков и культур нынешнего общества РФ, которая стала гораздо разнообразней за счёт разных категорий мигрантов.
Практика показывает, что данные направления не очень часто учитывают даже специалисты. В частности, те этносы, которые коренные, определяются как мигранты, что в конечном итоге несёт за собой необходимость необходимости просветительской работы среди жителей РФ.
При этом термин межкультурной коммуникации понимается специалистами абсолютно по-разному. Таким образом у различных авторов можно найти следующие определения:
- Адекватность понимания участников акта коммуникации, идентифицирующих себя к разным национальным культурам;
- Определённая форма общения двух или более носителей разных культур, где обменивается информация и культурные ценности пересекающихся культур.
То своей природе процесс межкультурной коммуникации представляет собой специфическую форму деятельности, не ограничивающимся исключительно знанием иностранных языков, а требующим понимания духовных и материальных культурных особенностей другой нации, нравственных установок, ценностных ориентации и нравственных установок, которые в своей совокупности определяют форму поведения участников коммуникации.
- Адекватность восприятия участников коммуникации, которые принадлежат к разному мировоззрению;
- Совокупность из различных форм отношений и коммуникации между индивидами, причисляющим себя к разным культурам;
- Коммуникация человека с божественной сущностью, человека и социума, человека и природы, взаимопонимание или непонимание разнообразных слоёв в культуре, коммуникация между больными и здоровыми людьми и представителями различного возраста.
- Процесс взаимоотношений в общении, между индивидами, которые считаются представителями разных культур, в основе которых лежат собственный язык, нормы поведения, ценностные ориентиры, традиции и обычаи. В данном случае авторы подразумевают межкультурное общение, но не межкультурную коммуникацию. Межкультурная коммуникации определена как процесс взаимодействия носителей разных лингвокультур.
- Взаимодействие в культурном отношении, сущность которого лежит во взаимопонимании всех участников процесса коммуникации, которые принадлежат к разным культурам.
- Коммуникация членов двух или более различных культур. Также автор полагает что межкультурной коммуникацией является совокупность разных форм взаимодействия и коммуникации между группами и индивидами, которые принадлежат к разным культурам.
Исходя из данного анализа можно прийти к выводу что у исследователей данного понятия нет единственно верного мнения, относительно того каким образом устроено семантическое ядро понятия. В это ядро закладываются следующие понятия: адекватность понимания, непонимание и понимание, взаимодействия культур, процесс взаимодействия в коммуникации, определённая форма деятельности и другое. При этом различаются понимание количества участников, принадлежности к культуре, языковой роли, форм коммуникаций.
В экскурсе развития истории отечественной теории межкультурной коммуникации необходимо выделить 3 этапа:
1. Основоположниками межкультурной коммуникации считаются труды Верещагина Е.М., Котомарова В.Г. «Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного ». Уже в 1973 году ими впервые употребляется понятие межкультурной коммуникации под МК авторами подразумевается: «адекватность понимания двух участников общения, которые принадлежат к двум разным культурам.»
Далее следует подчеркнуть, что термин межкультурной коммуникации определяется комплексом методических вопросов, которые связываются с проблематикой аккультурации. При этом читатель ссылается за дополнительной информацией по отношению к англоязычному автору Ностранду, что говорит о том, что работа написана под влиянием американской литературы. Книга представляет собой обобщение результатов поиска возможностей оптимизации в области преподавания страноведения, в возможности понимания иностранного языка как русский.
О страноведении, как особенном факторе в преподавательской деятельность в области иностранного языка изначально заходит речь на конференции «Международная ассоциация преподавателей литературы и русского языка». Благодаря созданию такой комиссии по страноведению и литературоведению проводятся исследования и разработка учебных пособий в области страноведения.
Следует отметить что в предмете страноведения лежат не только сведения по географии, истории, экономике, но и совокупность знаний, которая необходима для коммуникационного взаимодействия в области культуры, которые имеются у среднего носителя языка. Считалось необходимым дополнением страноведения и дополнения объекта изучения невербальных языков, особенно жестов.
При это Костомаров В.Г. и Верещагин Е.В. акцентируют своё внимание на язык повседневного поведения, который характеризует в первую очередь ту или иную культурную особенность и далее за статьёй журнала «W.M. Rivers» вводят в обиход употребление понятия «культурный шок». Исходя из вышесказанного можно сделать вывод о том, что межкультурное страноведение было зарождено под влиянием исследований преподавания иностранных языков межкультурной коммуникации, которые уже к 70 годам стали в США академической дисциплиной.
Рассматривая результаты анализируемой специальной литературы можно прийти к выводу о том, что в России, как прочем и в США, межкультурная коммуникация зарождается из сферы изучения или преподавания иностранных языков. Более того межкультурная коммуникация как наука большую часть времени была связана именно с данным направлением.
Особый интерес отечественных учёных к межкультурным коммуникациям был отмечен во второй половине 90-х гг
. Тем не менее необходимо рассмотреть некоторые труды того периода. В некотором смысле переходным звеном, который явился между российскими и западными учёными, которые были заинтересованы научными исканиями в сфере межкультурных коммуникаций является вышедшая в 1994 г. диссертационная работа Иконниковой Н.К. в которой анализировались концепции межкультурных коммуникаций запада, на основе моделей индивидуального поведения, на основе взаимосвязи культур.
При этом в 1994 г. публикуется диссертация В.П. Фурмановой посвящённой теме межкультурной коммуникации и языковой практики в теории и практики преподавания английского языка.
При этом исследовательница отмечает, что интенсивность развития межкультурной коммуникации в основе ориентира имеет материалы Европейской культурной конвенции, в которых особо отмечается необходимость совершенствования взаимной информированности, для того чтобы иметь лучший пласт знаний о культуре других народов, с доступом к тому что в культуре было достигнуто и поиск новых областей и форм сотрудничества в области культуры. Следует отметить что политика Совета Европы в области лингвистики была ориентирована на то чтобы сохранить и приумножить богатство языкового и культурного наследия Европы.
Фурманова В.П. отмечает что термин межкультурной коммуникации достаточно прочно утверждён в научно-методологических трудах и употребляется по отношению к возникшей ситуации коммуникации разных культур и языков, помимо всего прочего, он применяется по отношению к учебной деятельности с разными формами взаимодействия между культурами.
В то же самое время исследовательница отмечает что вопросы межкультурной коммуникации по-прежнему не являются предметом анализа в теории и в практики в отечественные методики. На данный момент не решены следующие вопросы:
- концептуальное формирование феномена межкультурной коммуникации;
- функция иностранных языков в сущности межкультурной коммуникации;
- разработка культурно языковой личности, которая готова принимать участие в межкультурной коммуникации.
Автор диссертации пользуется межкультурной коммуникацией, как теоретическую и операционную базу, где в конечном итоге вырабатывает новую парадигму преподавательства иностранного языка, интегрируя культуру и культурно языковую личность. Происходит создание систем, ориентированных то чтобы связать разные типы знаний: языковых, культурных, синтезированных в культурно-языковой деятельности.
При этом описывается зависимость языка от разных внешних факторов в методологические цели. Основой рассматривается когнитивная направленность управления стратегией изучения иностранных языков. В работе В.П. Фурмановой исследование носит лишь теоретическую направленность, и её функция состоит в создании нового концептуального аппарата, который будет способен объяснить общие черты и особенности развития языка между культур.
Клюканов И.Э. в своём труде посвящённому динамики межкультурного общения системно семиотического исследования рассматривает новый концептуальный аппарат для того чтобы проанализировать динамику общения между культурами с позиций системной семиотики. Он разрабатывает широкое трактовку перевода, как возможность интерпретировать знаки и описывать роль перевода во взаимодействии между культур.
Монография по мнению автора написана по причине отсутствия лаконичной структуры взглядов на то каким образом соотносятся языковое общение культуры в теории перевода, а кроме этого некая статичность многих межкультурных исследований, которые включают такие стандартные темы, как рассмотрение картины мира или культурного шока, стереотипов и предрассудков.
Хоть с точки зрения процессов развития культур основные тенденции их взаимодействия по отношению к процессам глобализации обращают по отношению к себе гораздо более внимательный взор, вопросы, касающиеся изменений функционирования культур как, правило остаются вне поля зрения.
То как сильно растут международные связи в конечно итоге определяет необходимость рассмотрения проблем деловой коммуникации между культурами лингводидактикой и лингвистикой. Сотрудничество между народами должно рассматриваться специалистами, которые имеют навыки и возможности выбрать адекватную стратегию дискурса в профессиональном плане и структурировать самые типичные ситуации профессиональных отношений (совещания и собрания, обмен личными контактами, разработка презентаций и.т.д) учитывая социокультурную специфику делового партнёра.
Из всего это можно сделать вывод о том, что, расширение межкультурных профессиональных контактов приводит к тому что специалисты различных областей становятся востребованными, в частности те кто владеют иностранными языками, ознакомлены со значимыми особенностями другой культуры, что определяет то насколько специфика делового и общественного поведения, что находится во влиянии традиций и обычаев истории, образа жизни и.т.д.
Особым интересным способом ответа на актуальные вопросы в данной области является диссертация Астаферовой Т.Н. которая была выпущена в 1997 году исследующее проблему стратегического коммуникационного поведения по отношению к профессионально-значимым ситуациям общения между культурами.
Изучению комплексного механизма взаимодействия посвящается теоретически-экспериментальная работа Грейдиной Н.Л. Научный деятель пользуется научно-деятельностным подходом, применяя системные этапы паралингвистического анализа, основываясь на материале китайской, английской, французской русской и северокавказской культур. Грейдина Н. Л.
Экспериментальным методом проводит обоснование и представление основных концепций национально-культурной специфики общения, которая воплощает категориальные формы культурно-детерминированных стереотипов социально-коммуникативной сферы в статусных позициях уровневого общения. Рассматривается также совокупность экстралингвистических характеристик через культурно-аксиологическую систему. При этом основами комплексной концепции служат общие объективные законы коммуникативно-культурных взаимодействий.
Второй этап обозначает межкультурную коммуникацию как учебную дисциплину, обеспечивание в учебно-методическом плане предмета межкультурной коммуникации и создания направления специальности посвящённой лингвистике и межкультурной коммуникации.
Рассматривая учебные заведения, которые активно разрабатывают межкультурную проблематику следует отметить что лидером, которая создавала как теоретические, так и практические проблемы межкультурной коммуникации была и по прежнему такой остаётся МГУ имени Ломоносова.
Как отмечалось ранее особую роль сыграли специалисты МГУ Верещагин Е.В. и Костомаров В.Г, которые ввели в употребление понятие межкультурной коммуникации, а на факультете иностранных языков обозначился новый учебный предмет межкультурной коммуникации.
Преподаватели данного факультета поддерживают своих коллег из других вузов в определении новой специальности с помощью разработанных учебных курсов. Именно здесь и появляется первое учебное пособие по межкультурной коммуникации.
Уже начиная с 2000 г. по 2008 г. в издание поступает учебных пособий по межкультурной коммуникации. Данный учебный материал призван обеспечить реализацию дисциплин в соответствии с государственными образовательными стандартами по введённой специальности лингвистике и межкультурной коммуникации.
Следует отметить, что при преподавании различных языков в лингводидактике анализируются межкультурные аспекты. Однако в то время как за границей развитие межкультурной лингвистике успешно развивается, то в отечественной науке данное направление только на начальной стадии формирования.
Авторы учебных пособий по лингводидактике и обучению иностранных языков Гальскова Н.Д.при ансализе различных аспектов культуры по обучению иностранных языков следуя за Нейнером Г. И Гундельдом Г. отмечают факт возникновения в отечественной коммуникативной методике формирование нового направления в котором рассматривается социокультурный подход, межкультурное обучение, интегрированное страноведение.
Целью обучения иностранному языку ставится формирование вторичной языковой личности как степени принятия полноценного участия в межкультурной коммуникации
Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.