Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию проблем практики перевода в аспекте лингвострановедения и межкультурной коммуникации.
Стремление переводчика к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей техникой перевода, но и усвоение колоссальной экстралингвистической информации, необходимой для адекватного и эквивалентного перевода, поскольку последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений коммуникантов об окружающей действительности. Заметное различие в запасе данных сведений у носителей разных языков в большинстве случаев определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-политического строя и прочими факторами. Указанные положения определяют актуальность настоящей работы.
Объектом исследования выступают реалии, − лексика с ярко выраженной национально-культурной семантикой.
Предметом исследования являются стратегии перевода реалий, − лексических единиц с национально-культурной семантикой, в паре языков английский – русский.
Цель настоящей работы заключается в выявлении способов перевода перечисленных выше лексических единиц с национально-культурной семантикой.
Цель данного исследования определила выбор следующих задач:
1) охарактеризовать понятие «реалия» в аспекте лингвистики и теории и практики перевода;
2) определить основные способы перевода реалий как лексических единиц с национально-культурной семантикой;
3) разработать практические рекомендации по переводу лексики с национально-культурным компонентом.
Решение поставленных задач осуществлялось посредствам изучения работ как отечественных, так и зарубежных учёных-лингвистов (С.И. Влахов, С.П. Флорин, Г.Д. Томахин, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и др.).
Структура данной работы определяется её целью и задачами. Настоящее исследование состоит из введения, трёх параграфов, заключения и библиографического списка, насчитывающего 15 источников.
Понятие реалии. Виды реалий
В процессе сопоставительного анализа языков и культур лингвисты выделяют совпадающие и несовпадающие элементы. Язык – это часть культуры, в большей степени являющаяся несовпадающим элементом. Чем больше самобытности в языке, тем меньше культурных контактов, войн и других видов соприкосновения было у представителей данной культуры с другими. К несовпадающим элементам с уверенностью можно отнести предметы или обозначения явлений, отсутствующих в других языках. Такие элементы принято называть «реалиями».
Одним из первых термин «реалия» появился в работах Л.Н. Соболева в 50-ых года прошлого века. Его определение звучало следующим образом: «Реалии – это бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» (Цит. по [Томахин 1998: 17]). Данное определение представляется развёрнутым, подразумевающим не только слова, но и словосочетания.
Очень сжатое, но, тем не менее, ёмкое определение реалий предлагает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Цит. по [Бархударов 2005: 161]).
О реалиях также писал Г.В. Чернов, который преимущественно пользовался термином «безэквивалентная лексика». А.Е. Супрун рассматривал реалии как «экзотическую» лексику. Таким образом, можно с уверенностью заявить, что проблему существования реалий в той или иной степени рассматривали все теоретики перевода [Томахин 1998: 21].
В качестве основополагающего в рамках данной работы принимается определение изучаемого явления Л.С. Бархударова, так как данная дефиниция включает все необходимые составляющие, а именно слова, понятия и ситуации, существующие в одном языке, но отсутствующие в другом.
Самой большой трудностью для теоретиков, занимающихся исследованием данной проблематики, стало выделение классификаций для распределения реалий по группам. Так, например, Г.Д. Томахин выделает следующую классификацию:
А) ономастические реалии
1) топонимы – географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2) антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелей искусства, популярных персонажей художественной литературы и фольклора;
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие;
Б) реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой;
1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;
2) некоторые слова (в том числе, общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, обычаям и традициям страны.
К реалиям автор также относит фразеологические словосочетания, пословицы и поговорки, содержащие фоновую информацию и безэквивалентную лексику, и только те из афоризмов, которые стали крылатыми, т.е. получившими широкое распространение [Томахин 1997: 28].
Тематическую классификацию реалий предлагал В.С. Виноградов, классификация которого на данный момент считается наиболее полной и пользуется популярностью у современных лингвистов. Данная классификация выглядит следующим образом:
1) бытовые реалии;
2) этнологические и мифологические реалии;
3) реалии природного мира;
4) реалии государственного строя и общественной жизни;
5) ономастические реалии;
6) ассоциативные реалии (Цит. по [Томахин 1996: 22]).
А.А
. Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:
1) имена собственные;
2) монеты;
3) должности и обозначения лиц;
4) детали костюма и украшения;
5) кушанья и напитки;
6) обращения и титулы при именах собственных [там же, 25].
Классификация В.С. Виноградова представляется более полной, так как охватывает многие стороны жизни национальной общности.
Функции реалий в художественном тексте
Исследование реалий представляет для лингвистов большой интерес, так как их роль в художественных произведениях очень велика. Семантика изучаемых языковых единиц связана с культурным наследием, позволяет читателю глубже понять природу народа, проникнуть в потаённые уголки сознания носителей языка. К сожалению, роль культурно-маркированной лексики рассмотрена учёными-лингвистами в недостаточной степени, поэтому требует более детального изучения.
Перед читателем, который взял книгу на иностранном языке, стоит важная цель – понять то, что имел ввиду автор, связать текст в единую систему, для того чтобы получить новые знания.
Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла предложения или всех предложений в целом ещё не означает полноты восприятия произведения. Переводчику необходимо не только подбирать эквивалентные варианты перевода, но и раскрывать национально-культурную семантику каждого слова текста оригинала, описывать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряжённых с данным словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры. В художественном произведении смысл слова, словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить всю точность образа в применении к данному предмету или явлению.
Как отмечает Т.А. Казакова, «художественное произведение оказывает на читателя определённое воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрывается в новом ракурсе». При этом следует помнить, что писатель добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим приёмам, просто в общей структуре произведения то или иное слово или словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает особый смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения [Казакова 2001: 105]. Следовательно, текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком, так называемом поэтическом уровне.
Реалии как проблема перевода
Перевод реалий представляет большие сложности в виду того, что в большинстве случаев в культуре языка перевода не существует явления или предмета, обозначаемого реалией в языке оригинала. В связи с этим, при переводе реалий с английского языка на русский язык, необходимо использовать различные переводческие трансформации, являющиеся разнообразными межъязыковыми преобразованиями, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [Крупнов 1996: 69].
С точки зрения В.Н. Комиссарова, основными способами передачи реалий с одного языка на другой являются следующие пять способов:
1. соответствия-заимствования, которые воспроизводят в языке перевода форму или произношение реалии (ср. транскрипция и транслитерация);
2. соответствия-кальки, воспроизводящие поморфемный состав слова или словосочетания;
3. соответствия-аналоги, которые представляют собой наиболее близкое по значению слово языка перевода, однако, оно может быть употреблено, как правило, только в данном контексте;
4. соответствия-лексические замены, которые образуются в процессе переводческих трансформаций;
5. описательный приём перевода, используемый тогда, когда перечисленные способы перевода не уместны или не представляется возможным их использовать [Комиссаров 1990: 72].
Следует отметить, что аналоги реалий, использованные несколько раз, довольно часто становятся обычными и часто употребляемыми в языке перевода. В случае реалий-словосочетаний представляется возможным говорить о создании новых фразеологических оборотов.
Если говорить о безэквивалентных единицах не только как о лексических единицах, но и как о грамматических структурах, в этом случае можно выделить следующие три способа перевода реалий с английского языка на русский язык:
1. нулевой перевод, при котором грамматическая безэквивалентная единица опускается или компенсируется при помощи какой-либо лексической реалии;
2. приближенный перевод, при котором безэквивалентная грамматическая единица частично передана в переводе;
3. трансформационный перевод, при котором грамматическая безэквивалентная единица передается при помощи различных грамматических трансформаций [Латышев 2000: 88].
Применение теории переводческих трансформаций с целью передачи реалий с английского языка на русский язык возможно и в условиях передачи лексической формы реалии. Среди переводческих трансформаций, используемых для передачи реалий с английского языка на русский язык, отметим следующие:
- конверсия − способ перевода, при котором грамматическая единица в языке оригинала преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением
Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.