Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Известно, что проблема языковой интерференции, процесса, тормозящего усвоение неродного языка и возникающего вследствие переноса речевых навыков из одного контактирующего языка в другой, волнует исследователей уже не одно десятилетие. Данное явление оказывает непосредственное влияние на успешность овладения индивидом иностранным языком и использование его как в рецептивных, так и в продуктивных видах речевой деятельности.
Безусловно, интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия одного языка на другой, охватывает все лингвистические уровни изучаемого языка, в том числе лексический, что ведёт к отклонениям от языковой нормы и многочисленным лексическим ошибкам учащихся. Лингвистами и методистами предпринимаются попытки по нахождению способов снижения интерферирующего воздействия изучаемого языка на лексическом уровне с целью оптимизации процесса овладения иностранным языком и минимизации лексических ошибок обучающихся.
Актуальность выбранной нами темы не вызывает у нас ни малейшего сомнения, так как её исследование определяется возросшим в последнее время интересом к проблеме лексической интерференции и необходимостью поиска путей её преодоления при изучении иностранного языка как способа лучшего овладения им и ликвидации множества лексических ошибок обучающихся.
Таким образом, в данной работе мы можем выделить следующие задачи, которые нам предстоит решить:
1) рассмотрим теоретические основы внутриязыковой и межъязыковой интерференции на примере лексики английского языка;
2) изучим преодоление грамматической интерференции в процессе обучения английскому языку в условиях взаимодействия русского языка.
1 Теоретические основы внутриязыковой и межъязыковой интерференции на примере лексики английского языка
1.1 Понятие интерференции и её сущность
Как мы знаем, термин «интерференция» происходит от латинских слов «inter» (между) и «ferens» / «ferentis» (несущий, переносящий). Он сначала появился в сфере физики, химии и биологии, а затем был заимствован в область лингвистики. Это явление изучается в лингвистике, социолингвистике, психологии и психолингвистике и может проявляться как в устной, так и в письменной речи.1
Психологи рассматривают интерференцию как возникновение препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую. В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им.
В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков.
Следовательно, интерференция – это замена системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного языка. Более того, интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия родного языка и первого иностранного языка на изучаемый третий язык, охватывает все лингвистические уровни языка.2
Интерференция возникает, если одна из контактирующих систем является более привычной для индивида. После переключения на систему другого языка в его сознании продолжают действовать привычные грамматические, лексические и фонетические модели.
Проблемы интерференции волновали многих ученых-лингвистов как в России, так и за рубежом. Впервые мысль о взаимном влиянии языков друг на друга была выдвинута русско-польским языковедом И.А. Бодуэном де Куртенэ. Под интерференцией ученый понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. Следует помнить, что в то время термин «интерференция» еще не получил широкого распространения. Главной идеей И.А. Бодуэна де Куртенэ было то, что в результате взаимного влияния языков друг на друга происходит не только заимствование отдельных языковых единиц, но также и сближение языков в целом.3
Позднее данная мысль была развита в учениях Л.В. Щербы. Труды Л.В. Щербы послужили основой для изучения и описания интерферентных явлений в языке. Л.В. Щерба делает вывод о том, что в результате взаимного влияния языков друг на друга происходит изменение норм обоих контактирующих языков.4
Таким образом, несмотря на отсутствие единого толкования термина «интерференция» в лингвистике, её можно определить как процесс, тормозящий усвоение неродного языка и возникающий вследствие переноса речевых навыков из одного контактирующего языка в другой. Отсутствие единообразия в дефинициях вызвано, с одной стороны, разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов в речи, а с другой, недостаточной экспериментальной изученностью данной проблемы и необходимостью комплексного её решения
.
К тому же хотелось бы подчеркнуть то, что механизмами языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов и функций контактирующих языков, а лингвистическими причинами данного явления являются расхождения и сходства в языковых системах контактирующих языков.
1.2 Ключевые классификации интерференции
Мы определили, что существует большое количество подходов к классификации видов интерференции. Однако, учитывая источник возникновения интерференции, различают два основных её типа:
1) интерференция «родной язык – иностранный язык» или межъязыковую (внешнюю) интерференцию;
2) интерференция «иностранный язык – иностранный язык» или внутриязыковую (внутреннюю) интерференцию.5
Как правило, межъязыковая интерференция рассматривается исследователями как наиболее мощный фактор отрицательного воздействия родного языка на изучаемый иностранный. Практика преподавания свидетельствует о том, что наиболее стойкими оказываются ошибки, вызванные интерферирующим влиянием системы родного языка, укоренившегося в сознании обучающихся. Здесь следует отметить, что при изучении обучающимися двух иностранных языков ранее изученный ими иностранный язык также будет оказывать отрицательное влияние на позднее изучаемый иностранный. Следовательно, здесь также имеет место межъязыковая интерференция.
Следует отметить, что влияние межъязыковой интерференции велико на начальном этапе изучения иностранного языка, в то время как влияние внутриязыковой интерференции характерно как для начального, так и для продвинутого этапов изучения иностранного языка.
Межъязыковая интерференция проявляется или в неправомерном переносе явлений родного или ранее изученного языков в изучаемый позже иностранный язык и образованию по их аналогии неправильных, несуществующих явлений в иностранном (позже изучаемом) языке, или в неупотреблении явлений второго иностранного языка в силу их отсутствия в родном или первом иностранном языке. Такая интерференция может проявляться как на уровне формы, так и на уровне значения и действовать на всех уровнях языковой системы: фонологическом, лексическом и грамматическом.
Ярким примером межъязыковой интерференции может служить фраза русскоязычного покупателя, который, сделав свой выбор у прилавка магазина, обращается к продавцу со словами: «Me this please». Данная фраза является некорректной не только с грамматической точки зрения (отсутствие какоголибо глагола), но и с социокультурной. Даже грамматически правильно построенное предложение «Please give me this» для англоязычного продавца прозвучит очень неестественно и может даже посчитаться грубым. В данном случае стоило сказать «Can I have this? / I‘d like this», однако покупатель, выстраивая свое высказывание, был подвержен влиянию родного языка, принимая во внимание лишь его нормы и правила.6
В отличие от межъязыковой, внутриязыковая интерференция наблюдается в рамках одного изучаемого языка и проявляется в вытеснении менее усвоенных или менее частотных явлений изучаемого иностранного языка более усвоенными или более частотными его явлениями.
Если же интерференция вызвана совокупностью межъязыковых и внутриязыковых факторов, принято говорить о смешанной интерференции. К примеру, неверный выбор слова из синонимического ряда, часто связанный с явлением недодифференцированного значения в лексике русского языка по сравнению с английским, нередко определяется ещё и внутриязыковой интерференцией.
Некоторые исследования указывают на существование и ещё одного, менее изученного вида данного явления, а именно обратной интерференции, феномена, который является причиной искажения высказываний в родном языке из-за неправильного переноса в него элементов иностранного. Так, например, искажённое выражение «взять душ» вместо привычного «принять душ», является следствием калькирования английского «to take a shower». Или же, вместо того, чтобы сказать следующее: «Посмотрим, смогут ли они это провернуть», - носитель русского языка под влиянием английского говорит: «Посмотрим, если они смогут это провернуть». Виной всему этому буквальный перевод if в предложении «We‘ll see if they can pull it off». В результате мы имеем дело с предложением, несоответствующим нормам русского языка.7
В зависимости от результата проявления интерференции (коммуникативного эффекта) её принято разделять на интерференцию, затрудняющую понимание, интерференцию, нарушающую понимание и интерференцию, препятствующую пониманию
Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.