Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Актуальность темы обусловлена тем, что паронимия является частным случаем семантической недифференцированности лексики вообще, представляющей для переводчика множество проблем, в том числе и прагматического характера. Прагматическая установка исходного текста играет важную роль в формировании и отнесенности его, прежде всего, к различным подъязыкам научного стиля. Явление паронимии важно рассмотреть также вместе с парономазией, так как оба этих понятия представляют интерес для современной лингвистики.
Цель работы: изучить особенности паронимии и парономазии.
Задачи:
1) дать определение паронимии;
2) рассмотреть особенности парономазии;
3) охарактеризовать паронимическую аттракцию.
Объект исследования: сущность и особенности паронимии и парономазии.
Предмет исследования: паронимия и парономазия.
1 Паронимия и ее значимость для перевода
Паронимия занимает совершенно определенное место в структуре языка, поскольку обладает собственными формально-языковыми закономерностями. В системе русского языка паронимия является одним из самых сложных лексических слоев для усвоения даже носителем языка. В словарном составе русского языка сейчас имеется значительное количество единиц, которые созвучны, родственны по корню, но различаются семантически, а поэтому не могут быть взаимозаменяемы. Несмотря на то, что в последнее время изучение паронимии движется быстрыми темпами, вопрос о сочетаемости данного явления с другими языковыми факторами в процессе перевода не изучался. Тем не менее, изучение преподавания перевода показывает, что при достаточно высоком уровне владения переводчиком иностранным языком возникают ошибки, связанные с отождествлением значений паронимической пары. Отдельные паронимические пары становятся предметом постоянных переводческих несоответствий. К таким несоответствиям можно отнести следующие пары:
представить - предоставить, чуждый - чужой, остатки - останки, единый - единственный, адресат - адресант, ныне - нынче и т. д.
Борьба со смешением значений - одна из серьезных задач обучения переводу, она особенно актуальна для устных видов перевода, когда время на осмысление выбора сокращено максимально, что провоцирует ошибки не только в результате вторичной внутриязыковой интерпретации, но и по обыкновенной небрежности.
Наиболее типичной паронимической ошибкой переводчика является неясное представление о лексической валентности слов, входящих в паронимическую пару, например:
представить: факты, доказательства, отчет, справку и т. д. предоставить: кредит, заем, независимость, выбор и т. д.
Лексическая сочетаемость - одно из самых узких мест обучения системе языка. Современные дидактические материалы предлагают много интересных упражнений и приемов для обучения лексике и грамматике. Этого нельзя сказать о сочетаемости. Лексикализация грамматики является одной из ведущих тенденций в современной лингвистике. Лексические единицы языка хранятся в сознании его носителей в тесной связи с их профессиональными компетенциями. В русле тенденции к лексикализации грамматики реализуются лингвистические исследования, имеющие целью практический выход в обучение.
Следующим немаловажным фактором, провоцирующим паронимический сбой при переводе, является семантическая недифференцированность лексики в различных языках: сломать, сломить - to break; остатки, останки - remains; павший, падший - fallen; effective, efficient, efficacious - эффективный; edible, eatable - съедобный; special, specific - специальный.
Стоит отметить, что, к примеру, efficient имеет значение не только «эффективный», но и «расторопный», «целесообразный», но явление полисемии и семантических сдвигов шире, а анализу подвергается именно паронимические значения, и соответственно, лексическая валентность паронимов: effective efforts/efficient cause/ efficacious medicine - во всех трех примерах паронимы можно (и нужно) перевести как «эффективный»
. Так же контекстуален перевод паронимов specific и special. Они недифференцированы для носителя русского языка как паронимы в контексте “special interest” и “specific medicine” (специальный, специфический), но абсолютно дифференцированы в сочетаниях “special friend” (лучший друг) “specific weight” - в последнем словосочетании значение specific сугубо теминологично).
Важно рассмотреть еще один пример: слово iron имеет в русском языке семантически дифференцированные эквиваленты железо и чугун. При переводе этого слова с английского переводчик задействует контекст, а в обратном переводе, например, конструкции производство железа и чугуна, подыскивает генерализирующий эквивалент. Эти переводческие приемы описаны и детально изучены для перевода недифференцированной лексики, однако, в случае паронимической недифференцированности проблема выглядит острее. Паронимия является в данном случае осложняющим элементом переводческой деятельности, поскольку блестящая подготовка по иностранному языку не всегда подразумевает виртуозное владение родным языком, ибо все еще живо заблуждение о том, что родной язык не препятствие для человека, который в совершенстве постиг систему иностранного языка. Следствием этого является нарушение норм понятийной соотнесенности и употребление одного слова на иностранном языке для перевода пары лексических паронимов русского языка. Особенно часто попадают под влияние вторичной интерференции паронимы-интернационализмы:
классный - классовый, экономия - экономика, генеральный - генеральский и т. д., в английском языке classic - classical, historic - historical, electric - electrical, economic - economical. Все перечисленные паронимические пары обладают разной лексической сочетаемостью и представляют определенную проблему при обучении переводу.
Недостаточное понимание контекста можно отнести к следующему появлению паронимической ошибки: эффектный/эффективный выход или eatable/edible fruit - это семантические единицы различных семантических контекстов. Поскольку смысл - это единица высокого, иногда текстового, уровня синтезирования, то переводчику требуются знания обширного контекста для правильного обращения с такими лексемами.
Следует, однако, заметить, что механизм непреднамеренного лексического смешения паронимов базируется в большей степени на фонетическом сходстве паронимической пары, а потому всегда обладает мотивированной возможностью к смешиванию в речевом употреблении. Отсюда напрашивается вывод о том, что изучение паронимов русского языка должно стать отдельной темой курса обучения переводу с обязательной практической тренировкой в словоупотреблении.
Паронимические ряды в русском языке сопряжены с владением синонимической дифференциацией в иностранном, например, сравним следующие синонимические пары: явно — явственно — сопрягается с obviously, apparently; целостность - целость с integrity - unity; технический - техничный с technical -well-trained', скрытый -скрытный с hidden - secretive; произношение - произнесение с pronunciation - uttering; последовать - проследовать с follow - pass by; органический - органичный с organic - congruent; оговорить - обговорить с slander - discuss; невеста - невестка с fiancée (bride) - daughter-in-law; начертанный - начерченный с ш- scribed/traced - drawn; наследие - наследство с heritage - inheritance; исток - источник с origin - source.
Вопрос о переводе паронимических пар лексической системы иностранного языка не менее сложен. Сложность его определяется, прежде всего, изначальной недооценкой возможности возникновения паронимической пары и причислением этого явления к способам аффиксации, например: classic - classical (первоклассный - античный), mechanic – mechanical- mechanistic, real - realistic, fantasy - fantastic (основным значением второго паронима является интенсификация превосходного качества), ingenious - ingenuous (искусный, изобретательный - бесхитростный, откровенный), sensitive - sensible (чувствительный -разумный) и т.д.
Лексическая валентность таких пар всегда оказывается размытой для русскоязычных переводчиков, а проникновение в сущность аффиксации мало помогает переводчику в том случае, если лексической сочетаемостью подобных пар не заниматься целенаправленно.
Итак, подготовка переводчиков непременно должна включать работу со словарем паронимов
Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.