Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Паронимия и парономазия
100%
Уникальность
Аа
14804 символов
Категория
Языкознание и филология
Реферат

Паронимия и парономазия

Паронимия и парономазия .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Актуальность темы обусловлена тем, что паронимия является частным случаем семантической недифференцированности лексики вообще, представляющей для переводчика множество проблем, в том числе и прагматического характера. Прагматическая установка исходного текста играет важную роль в формировании и отнесенности его, прежде всего, к различным подъязыкам научного стиля. Явление паронимии важно рассмотреть также вместе с парономазией, так как оба этих понятия представляют интерес для современной лингвистики.
Цель работы: изучить особенности паронимии и парономазии.
Задачи:
1) дать определение паронимии;
2) рассмотреть особенности парономазии;
3) охарактеризовать паронимическую аттракцию.
Объект исследования: сущность и особенности паронимии и парономазии.
Предмет исследования: паронимия и парономазия.


1 Паронимия и ее значимость для перевода

Паронимия занимает совершенно определенное место в структуре языка, поскольку обладает собственными формально-языковыми закономерностями. В системе русского языка паронимия является одним из самых сложных лексических слоев для усвоения даже носителем языка. В словарном составе русского языка сейчас имеется значительное количество единиц, которые созвучны, родственны по корню, но различаются семантически, а поэтому не могут быть взаимозаменяемы. Несмотря на то, что в последнее время изучение паронимии движется быстрыми темпами, вопрос о сочетаемости данного явления с другими языковыми факторами в процессе перевода не изучался. Тем не менее, изучение преподавания перевода показывает, что при достаточно высоком уровне владения переводчиком иностранным языком возникают ошибки, связанные с отождествлением значений паронимической пары. Отдельные паронимические пары становятся предметом постоянных переводческих несоответствий. К таким несоответствиям можно отнести следующие пары:
представить - предоставить, чуждый - чужой, остатки - останки, единый - единственный, адресат - адресант, ныне - нынче и т. д.
Борьба со смешением значений - одна из серьезных задач обучения переводу, она особенно актуальна для устных видов перевода, когда время на осмысление выбора сокращено максимально, что провоцирует ошибки не только в результате вторичной внутриязыковой интерпретации, но и по обыкновенной небрежности.
Наиболее типичной паронимической ошибкой переводчика является неясное представление о лексической валентности слов, входящих в паронимическую пару, например:
представить: факты, доказательства, отчет, справку и т. д. предоставить: кредит, заем, независимость, выбор и т. д.
Лексическая сочетаемость - одно из самых узких мест обучения системе языка. Современные дидактические материалы предлагают много интересных упражнений и приемов для обучения лексике и грамматике. Этого нельзя сказать о сочетаемости. Лексикализация грамматики является одной из ведущих тенденций в современной лингвистике. Лексические единицы языка хранятся в сознании его носителей в тесной связи с их профессиональными компетенциями. В русле тенденции к лексикализации грамматики реализуются лингвистические исследования, имеющие целью практический выход в обучение.
Следующим немаловажным фактором, провоцирующим паронимический сбой при переводе, является семантическая недифференцированность лексики в различных языках: сломать, сломить - to break; остатки, останки - remains; павший, падший - fallen; effective, efficient, efficacious - эффективный; edible, eatable - съедобный; special, specific - специальный.
Стоит отметить, что, к примеру, efficient имеет значение не только «эффективный», но и «расторопный», «целесообразный», но явление полисемии и семантических сдвигов шире, а анализу подвергается именно паронимические значения, и соответственно, лексическая валентность паронимов: effective efforts/efficient cause/ efficacious medicine - во всех трех примерах паронимы можно (и нужно) перевести как «эффективный»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Так же контекстуален перевод паронимов specific и special. Они недифференцированы для носителя русского языка как паронимы в контексте “special interest” и “specific medicine” (специальный, специфический), но абсолютно дифференцированы в сочетаниях “special friend” (лучший друг) “specific weight” - в последнем словосочетании значение specific сугубо теминологично).
Важно рассмотреть еще один пример: слово iron имеет в русском языке семантически дифференцированные эквиваленты железо и чугун. При переводе этого слова с английского переводчик задействует контекст, а в обратном переводе, например, конструкции производство железа и чугуна, подыскивает генерализирующий эквивалент. Эти переводческие приемы описаны и детально изучены для перевода недифференцированной лексики, однако, в случае паронимической недифференцированности проблема выглядит острее. Паронимия является в данном случае осложняющим элементом переводческой деятельности, поскольку блестящая подготовка по иностранному языку не всегда подразумевает виртуозное владение родным языком, ибо все еще живо заблуждение о том, что родной язык не препятствие для человека, который в совершенстве постиг систему иностранного языка. Следствием этого является нарушение норм понятийной соотнесенности и употребление одного слова на иностранном языке для перевода пары лексических паронимов русского языка. Особенно часто попадают под влияние вторичной интерференции паронимы-интернационализмы:
классный - классовый, экономия - экономика, генеральный - генеральский и т. д., в английском языке classic - classical, historic - historical, electric - electrical, economic - economical. Все перечисленные паронимические пары обладают разной лексической сочетаемостью и представляют определенную проблему при обучении переводу.
Недостаточное понимание контекста можно отнести к следующему появлению паронимической ошибки: эффектный/эффективный выход или eatable/edible fruit - это семантические единицы различных семантических контекстов. Поскольку смысл - это единица высокого, иногда текстового, уровня синтезирования, то переводчику требуются знания обширного контекста для правильного обращения с такими лексемами.
Следует, однако, заметить, что механизм непреднамеренного лексического смешения паронимов базируется в большей степени на фонетическом сходстве паронимической пары, а потому всегда обладает мотивированной возможностью к смешиванию в речевом употреблении. Отсюда напрашивается вывод о том, что изучение паронимов русского языка должно стать отдельной темой курса обучения переводу с обязательной практической тренировкой в словоупотреблении.
Паронимические ряды в русском языке сопряжены с владением синонимической дифференциацией в иностранном, например, сравним следующие синонимические пары: явно — явственно — сопрягается с obviously, apparently; целостность - целость с integrity - unity; технический - техничный с technical -well-trained', скрытый -скрытный с hidden - secretive; произношение - произнесение с pronunciation - uttering; последовать - проследовать с follow - pass by; органический - органичный с organic - congruent; оговорить - обговорить с slander - discuss; невеста - невестка с fiancée (bride) - daughter-in-law; начертанный - начерченный с ш- scribed/traced - drawn; наследие - наследство с heritage - inheritance; исток - источник с origin - source.
Вопрос о переводе паронимических пар лексической системы иностранного языка не менее сложен. Сложность его определяется, прежде всего, изначальной недооценкой возможности возникновения паронимической пары и причислением этого явления к способам аффиксации, например: classic - classical (первоклассный - античный), mechanic – mechanical- mechanistic, real - realistic, fantasy - fantastic (основным значением второго паронима является интенсификация превосходного качества), ingenious - ingenuous (искусный, изобретательный - бесхитростный, откровенный), sensitive - sensible (чувствительный -разумный) и т.д.
Лексическая валентность таких пар всегда оказывается размытой для русскоязычных переводчиков, а проникновение в сущность аффиксации мало помогает переводчику в том случае, если лексической сочетаемостью подобных пар не заниматься целенаправленно.
Итак, подготовка переводчиков непременно должна включать работу со словарем паронимов

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше рефератов по языкознанию и филологии:

Воровской жаргон и его механизмы: понятие, функции, история

13692 символов
Языкознание и филология
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты