Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Обзор журнала «Мосты»
100%
Уникальность
Аа
9154 символов
Категория
Языки (переводы)
Реферат

Обзор журнала «Мосты»

Обзор журнала «Мосты» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Кратко рассмотрим некоторые из рубрик данного выпуска. Большая часть статей содержится в рубрике «Анализ практики». К примеру, статья В.К. Ланчикова (переводчик художественной литературы) «Работа над ошибками» рассматривает проблему переводов библеизмов, выступающих в текстах художественных произведений. Статья Д.М. Бузаджи (специализируется в области устного перевода) «Белые нитки. Логические аспекты перевода» представляет актуальные вопросы по теме учета логических аспектов при переводе, которые помогают избегать смысловые и стилистические ошибки в тексте. Автор статьи заостряет особое внимание на том, что при переводе важно помнить, что текст, подвергающийся переводу, представляет собой определенную систему, где части логически соотносятся друг с другом и с элементами представляемой действительности текста.
Рубрика «Анализ практики» содержит дополнительно статьи на английском языке. Например, это статья американского переводчика Джеймса Кэйтса “A questions of mastery and ownership: a not and a correspondence”, специализирующегося в области переводной поэзии. В данной статье приводятся размышления автора с позиции редактора о проблематике процессов перевода поэтических произведений с русского на английский язык.
В рубрике «Азбука перевода» интересной может показаться статья Н.Г. Шахова (переводчик в области компьютерной тематики) «Не Чаво», которая предлагает ряд рекомендаций для начинающих переводчиков.
Рубрика «Рецензия» представляет статью автора Д.И. Ермоловича (специалист по синхронному переводу) по книге Д. Брауна «Код да Винчи» («Хоть довинчивай»). С точки зрения редакционного совета, статья представляет собой определенный образец достаточно точного и тонкого переводческого анализа по содержанию книги и смысловой нагрузке.
Одной из последних представлена рубрика «Переводя культуру». Здесь нашему вниманию предлагается статья О.А. Лебедевой «Непредсказуемая гемба», рассказывающая о проблемах работы устных переводчиков. Статья рассматривает вопросы психологической подготовки людей, которые стремятся овладеть профессией устного перевода.
Из выпуска журнала «Мосты» № 3 (11) 2006 г. более подробно нами будут рассмотрены две статьи

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Первая из них - статья О.Н. Лукинской (устный и письменный переводчик) «Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков» - публиковалась в рубрике «Анализ практики». Статья представляет собой тематику особенностей перевода медицинских текстов, в которых зачастую встречается терминология, имеющая греческое и латинское происхождение.
Автор статьи, прежде всего, подчеркивает, что при работе над переводом текстов медицинской направленности на русский язык, не всегда возможен перевод той или иной специализированной лексики. Хотя для «простого обывателя» различные термины могут быть непонятными, для специалистов в области медицины, та же самая терминология является частью их общения. По этой причине при переводе следует использовать лишь транслитерацию слова, а не его дословный перевод. При этом, как упоминает автор статьи, существует ряд терминов, которые могут писаться на некоторых языках одинаково (например, в английском или испанском), но, в то же время, иметь определенное отличие при переводе. Автор статьи приводит в пример наименование медицинского составляющего sodium laurel sulfate, который необходимо переводить как лаурилсульфат натрия, а не буквально содиум-лаурилсульфат. Другим примером может служить использование латинского окончания “-itis”, который в русском переводе превращается в «-ит»: “ahthritis” (англ.), “artritis” (исп.), артрит (рус.).
Особое внимание автором статьи обращено на такое явление как «ложные друзья переводчика». В пример приводится термин стенокардии, который в английском языке звучит как angina pectoris (англ.), что при переводе ошибочно может быть указано как «грудная ангина». Другой пример подобного явления автор приводит в связи с терминологией, связанной с подопытными животными. Так “guinea pig” (англ.), “conejillo de Indias” (исп.) в переводе на русский означает «морская свинка», а не «гвинейская свинья» или «индейский кролик».
Дополнительно автор замечает, что в российской медицинской терминологии иногда может отсутствовать тот или иной термин, обозначающий, к примеру, некоторые специальности

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше рефератов по языкам (переводам):
Все Рефераты по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты