Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Многозначность занимает одно из ключевых мест в лингвистических исследованиях, и это является вполне закономерным, поскольку полисемия представляет собой конститутивное свойство языка, которое вытекает из самой его сущности. Большинство слов в любом современном живом языке, который имеет продолжительную литературную традицию, являются многозначными словами.
Выступая в качестве универсального свойства естественных языков, многозначность выступает ключевым признаком и свойством английского языка в современный период его развития, отличающей его от других языков. По данным сопоставительного анализа, количество значений в семантической структуре многозначных лексических единиц у множества английских слов оказывается значительно высоким, нежели у коррелятивных им эквивалентов других языков. В английском языке около 50% слов являются многозначными. Такая информация позволяет говорить о полисемии, как явлении повсеместном и вездесущем.
В процессе перевода текстового материала с английского языка на русский возникает множество проблем с выбором слов по причине многовариативности английского языка. Контекст выполняет ключевую функцию при выборе необходимого значения. Контекстуальные значения появляются в процессе использования слов в речи исходя из окружения, и получают реализацию в результате действия узкого, широкого или экстралингвистического контекста.
Тема настоящей работы является актуальной, поскольку в процессе выполнения перевода с английского языка на русский язык приходится постоянно сталкиваться со множеством проблем в аспекте многозначности того или иного слова. И хотя многозначность представляет собой языковую универсалию, наибольшую значимость она все же имеет для английского языка.
В процессе исторического развития язык наследует собственный материал и структуру от предшествующих периодов и, следовательно, должен выражать что-либо постоянно трансформируемое по составу и объему. С этой целью он применяет свой старый материал, подчиняет его при этом новым задачам выражения, или же вводит новые единицы. Создание для каждого отдельного объекта, факта, явления или класса объектов, фактов, явлений отдельного наименования привело бы к непомерному раздуванию лексической системы, что существенно осложнило бы ее использование.
Объектом изучения в настоящей работе выступает явление межъязыковой многозначности, предметом – явление многозначности в аспекте перевода с английского языка на русский язык. Цель работы состоит в изучении понятия многозначности, а также роли ее в процессе перевода с английского языка на русский язык. В соответствии с обозначенной целью необходимо решить следующие задачи:
раскрыть понятие многозначности;
рассмотреть и обосновать понятие многозначности в английском языке;
выявить ряд факторов, которые влияют на формирование многозначности;
изучить уровни и виды полисемии в английском языке;
изучить контекст как способ перевода многозначных слов с английского на русский язык;
привести практические примеры многозначных слов в переводе их на русский язык;
изучить стилистические приемы, в основе которых лежит принцип многозначности.
Методологической базой для выполнения работы послужили труды отечественных ученых, лингвистов, исследователей в области практического перевода: Виноградова В.В., Ахмановой О.С., Арнольд И.В., Потебня А.А., Шмелева Д.Н., Апресяна Ю.Д.; а также труды зарубежных исследователей в области теории языка и переводоведения: Дармстетера Дж., Пауля Г., Блумфилда Л., Ульмана С., Лайонза Дж., Якобсона Р.О.
В процессе изучения темы настоящей работы были применены следующие методы: сравнительно-сопоставительный анализ; компонентный анализ; анализ словарных дефиниций; контекстуальный анализ значений и употреблений лексических единиц, парадигматической (структурной) и синтагматической (линейной) реализации общепринятых и новых значений слов; обобщения и анализа литературных источников.
1. Теоретические аспекты исследования многозначности
1.1. Понятие межъязыковой полисемии
Многоаспектность единиц отражается в полисемантичности большинства элементов лексической системы языка. Многозначность слов большинство лингвистов принимает, как объективную данность, однако, несмотря на это, факт существования множества значений одного и того же слова продолжает вызывать существенный интерес и дискуссии.
Существует мнение о том, что в идеальном языке каждое слово должно иметь свое значение. Но такое убеждение является только умозрительным допущением. Более естественной была бы такая ситуация, при которой каждая единица языкового смысла имела бы отдельную и строго закрепленную единицу внешней оболочки. Но, такого положения не существует. Естественных моносемантических языков не существует, поскольку функционирование языка практически было бы невозможно в случае, если бы речевой аппарат мог бы однозначно соотнести каждый данный ряд с соответствующим конкретным предметом. Данное явление создало бы ситуацию, при которой человек действовал бы только в сфере абстракции и не мог ориентироваться в мире конкретных вещей, что трансформировало бы язык в автоматическое устройство, лишенное выразительности.
Многозначность в сфере лексики и в сфере грамматики является качеством языка, которая обуславливается самой сущностью его материальной структуры, а также биологическими предпосылками мышления человека. В экстралингвальном аспекте полисемия слов предполагает, главным образом, ряд обозначаемых предметов - денотатов. В лингвистическом аспекте многозначное слово отображает реалии посредством объективного момента сходства - общего семантического элемента или внутренней связи, опирающейся на общие семантические ассоциации. Следовательно, многозначность является внутренним строением слова, когда одна материальная оболочка объединяет несколько понятий, которые получают реализацию в форме иерархически организованных значений, имеющих семантический признак.
Многозначность возникает вследствие того, что язык представляет собой систему, ограниченную по сравнению с бесконечным многообразием реального мира. Количество отраженных в сознании человека моментов действительности и количество понятий оказывается большим, нежели количество отдельных самостоятельных языковых единиц для отображения их средствами языка. Полисемия не нарушает закона единства слова и понятия, а свидетельствует только о несовпадении внутренней структуры словарного состава языка с системой понятий, которая находит в нем свое выражение. Однако, полисемия выступает ярким доказательством того, что основу значения слова составляет понятийное содержание, которое является его источником и базой.
Внутренняя, смысловая сторона языка наиболее подвижна. Она тесно контактирует с процессом речевой коммуникации, содержание которой определятся бесконечным многообразием ситуаций общения. Семантическое изменение, по утверждению Д.Н. Шмелева, характеризуется тем, что старое значение сразу не исчезает в результате изменения, а сосуществует с новым производным значением, подчиняя его в иерархии смысловой структуры слова [17, с. 38]. Общим, универсальным свойством каждого языка является его семантика: движение от первичных, прямых значений к вторичным, переносным, производимым от первых. Другими словами, в семантике функционирует диалектика образования на базе денотативных значений - коннотативных, рождение из прямых номинаций косвенных. В соответствии с анализом приведенных выше источников, необходимо указать на две ключевые причины развития многозначности. Первая причина заключается в принципе экономии: на любом этапе развития языка говорящие не могут считаться с тем, что возможности конкретного языка ограничены. Другая причина многозначности состоит в самом характере человеческого познания. Обобщение, присущее мышлению человека, неизбежно отражается в языке, в том числе в полисемии слова: для передачи средствами языка беспредельной контрастности человеческого опыта, лексика расширяется и количественно, и качественно. Отсюда, семантическое развитие языка состоит не в смене структур, а росте, качественном изменении. «Процесс изменения значений слов происходит путем «взрывов», внезапных скачков, в результате длительного изменения и развертывания значений конкретного слова исходя из тех потребностей, которые появляются у определенного народа, к примеру, в его производстве, культуре, быту и в общественной жизни» [17, с. 46].
Необходимо подчеркнуть, что простое перечисление значений многозначных слов еще не формирует полисемии, если связи между звеньями единого целого не ясны не только говорящему, но и самому интерпретатору. Для разных частей речи роль вышерассмотренных факторов, которые обусловливают полисемию, может являться различной. К примеру, семантическая продуктивность слов русского языка неодинаковая. Она зависит от совокупности различных условий: от степени необходимости и употребительности слова, его способности вступать в связи с другими словами, от генетической связи их с русским или другими языками, от наличия или отсутствия экспрессивности в слове. Во многом степень многозначности слова может зависеть и от принадлежности его к той или иной грамматической категории. Среди многозначных слов присутствуют слова значащих грамматических категорий (существительные, глаголы, прилагательные), по утверждению В.В. Виноградова, «семантический объем слова и способы объединений значений различны в словах разных грамматических категорий. Так, смысловая структура глагола шире, чем смысловая структура существительных, и круг значений подвижен» [4, с. 272]. В.В. Виноградов также полагает, что в развитии у слова значений немаловажную роль играют функции слова в предложении, синтаксическая специфика конкретной части речи. Развитость значений глагола можно объяснить его большими возможностями в организации предложений и словосочетаний. Различные значения многозначного глагола обладают разным понятийным содержанием, то есть выступают как средство выражения различных понятий. К примеру, глагол «взять» может выражать кроме понятия «о конкретном действии овладения предметом» (он взял карандаш с парты), понятие «купить» (он взял хлеб в магазине), понятие «увезти» (он взял сына с собой в город), понятие «преодолевать» (поезд берет крутой подъем). Каким же образом связаны между собой отдельные значения многозначного глагола, соотнесенные с разными понятиями? Они сходны по одним признакам и отличаются по другим.
Различия отдельных значений проявляются в том, что каждое из них представляет собой особую специфическую комбинацию признаков. В этом случае не всегда возможно выделить какой-либо признак в качестве общего для всех значений слова (хотя бывает и такой случай). Сходство и близость отдельных значений многозначного глагола заключаются не в наличии одного общего, а в совпадении любых признаков одного значения с признаками других. Как не велика роль признака овладения в семантике глагола «взять», но и его нельзя назвать главным и обязательным, ибо в отдельных значениях он выступает как второстепенный (он взял с собой сына), а в некоторых вообще отсутствует.
В этом аспекте хотелось бы отметить, что в английском языке лидером многозначных слов является глагол «run»: данное слово не ограничивается значением «бежать», он обозначает также и шить – «The dressmaker ran up a frock – Портной сшил платье на скорую руку, и огородить – «They ran a fence around the field – Они огородили поле забором, и напечатать – «They wanted to run my essay in the magazine – Они захотели напечатать мое эссе в журнале.
Лингвисты говорят о 645 значений глагола «run», а это в два раза больше, чем у глагола «put», который переводится не только как «положить», но и как «вонзать», «задавать», «вносить», «излагать» и множество других значений. Лидерами по многозначности являются также глаголы «set» и «get».
Специфика семантической структуры глагольного значения обусловливает ряд вычленяемых внутриглагольных значений единиц: большая ситуативная прикрепленность единиц всегда сопряжена с меньшей его парадигматической прикрепленностью
. Подразумевая под семантической структурой слова комплекс взаимосвязанных и взаимообусловленных значений слов, любое многозначное слово можно дифференцировать на более мелкие смысловые элементы - семы и с их помощью познать внутреннее строение слова. Таким образом, многозначное слово является семантикой значений и подзначений, закономерно связанных между собой и со значениями других слов. Определение смысловой наполненности конкретного слова заключается в выявлении совокупности разных его значений, частоту их употребления, широту употребления, а также единство самих этих значений в пределах данного слова и рамки каждого из них.
Проблематика выделения значений и иерархии отношений значений многозначного слова представляется теоретически важной, а в практическом аспекте - актуальной. Под значением слова следует понимать упорядоченную комбинацию семантических признаков, под семантической структурой - множество его значений и отношения между ними. Термин значение слова содержит следующие компоненты: 1) предметно - логическое значение, то есть связь слов с понятием, а посредством понятия с предметами и явлениями окружающего мира; 2) эмотивное значение и стилистическая окраска слова; 3) внутрисистемное значение, которое в парадигматике устанавливается противопоставлением другим единицам внутри семантического поля, а в синтагматике выражается определенной лексической и синтаксической сочетаемостью слова.
Важнейшим признаком многозначности является системность значений. Семантическое единство слова состоит, главным образом, в определенной связи отдельных значений между собой. В структуре слова встречаются иерархические и независимые отношения, которые объединены общим компонентом. Понятие структуры многозначного слова базируется на признании дискретности его значений, хотя ученые не единожды говорили о невозможности во многих случаях провести четкую границу между значениями слова, определить, в каком именно значении слово употреблено в данном контексте. В такой ситуации подразумевают диффузность значений многозначного слова. По мнению Ю.Д. Апресяна «принцип диффузности значений многозначного слова является решающим фактором, определяющим в его семантике» [1, с. 58]. На подобном принципе основывается также признание мотивированности значений многозначного слова. Лингвистическая мотивированность подразумевает «наличие смысловых и структурных соответствий между словами и значениями». Д.Н. Шмелев полагает, что семантическая структура отдельного многозначного слова может рассматриваться как отражение данного вида отношений, которые можно назвать деривационными. Деривационная связанность интерпретируется в качестве мотивированности [17, с. 47]. Следовательно, с признанием системной организации значений в семантической структуре многозначного слова связано понятие мотивированности логических значений, а также важность исследования многозначного слова как единицы словарного состава языка.
1.2. Уровни и виды полисемии в современном английском языке
В английском языке полисемия представляет собой языковую универсалию, отражая принцип экономии формальных средств в процессе передачи максимального смыслового объема.
Однозначными в английском языке являются термины, если они не образованы с помощью переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованного из других языков для обозначения экзотических объектов (к примеру, igloo, koala). Но и в этой сфере можно наблюдать развитие новых значений. К примеру, термин «robot» в последние десятилетия с развитием компьютерных технологий приобретает новое значение – «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Неоднозначным является заимствованное экзотическое слово kangaroo – в конце XIX – начале XX столетия его значение ограничивалось сленгом «a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered». Существование правила экономии языковых средств появляется по причине несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл в своей монографии «Science of Human Behavior» приводит такую информацию: 500 самых употребительных слов английского языка способны передать более 10 000 значений, и чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. В среднем, на одно английское слово приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании употребляется одно из этих значений. Выбор нужного может подсказать окружение слова в конкретном речевом акте, говоря по-другому, полисемия нейтрализуется контекстом. Такой факт необходим, прежде всего, в процессе перевода (корректного, правильного перевода) многозначных слов с английского языка на русский.
Большинство общеупотребительных слов английского языка являются многозначными. В процессе анализа англо – русского словаря становится понятно, что большая часть словарных статей включает несколько разделов. А некоторые словарные статьи содержат более 10 или даже 20 значений одного слова. К примеру, глагол «go» в «Современном англо-русском и русско-английском академическом словаре М.И. Дубровина представлен 31 значением, глагол «take» 18 значениями. У данных многозначных слов самые употребительные их значения.
В английском языке ученые выделяют лексическую и грамматическую полисемию, а также полисемию морфем. Во многих случаях, когда речь идет о полисемии, подразумевают многозначность слова как единицы лексики. Следовательно, наиболее распространенным видом является лексическая полисемия – способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности [5, c. 382]. К примеру, существительное «fire» - «огонь» имеет несколько лексических значений. Вот только некоторые из них: 1) огонь; 2) пожар; 3) зажигать; 4) топливо.
В отличие от лексической полисемии выделяют в том числе и грамматическую полисемию, которая встречается, когда одно и одна и та же форма слова или его компонент обладает разным грамматическим значением. К примеру, артикль the в английском языке, который выполняет уточняющую функцию в предложении «The dog was old» - «Эта собака старая» и обобщающую функцию в предложении «The dog is a domestic animal» - «Собака – домашнее животное».
Кроме этого, выделяют полисемию морфем, которая появляется исходя из способности морфем иметь несколько значений, между которыми присутствует семантическая связь. К примеру, в слове writing – письмо, написание, окончание –ing может служить показателем того, что это процесс «написание» или же это существительное «письмо».
Вариантами одной и той же морфемы оказываются, к примеру, в английском языке в прошедшем времени общего вида (Past Indefinite) суффикс -ed в worked в значении «работал» и операция чередования в wrote в значении «писал», однако настоящее время «write».
Встречаются типы полисемии, которые возникают в результате переноса значений: метонимия и метафора. Потому как полисемия тесно связана благодаря общей семантической и смысловой связи, необходимо рассмотреть ее типы, возникающие в результате переноса значений как следствие появления ассоциативных связей.
Исходя из того, что выступает основанием ассоциативных связей – связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности – синекдоху и функциональный перенос. Именно данные явления в языке в наибольшей степени воздействуют на выражение экспрессии с помощью полисемии.
Метонимия – тип семантических изменений, при котором перенос имени конкретного предмета или явления на другой предмет или явление происходит на основе реальных (а также воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. К примеру,
1) животное – мясо животного: fowl - 1) домашняя птица, особь, курица; 2) птичье мясо, особь, курятина; goose - 1) гусь, гусыня; 2) гусятина;
2) дерево – древесина данного вида дерева: pine - 1) бот. Сосна (Pinus), 2) сосновая древесина; oak - 1) бот. дуб (Quercus gen.), 2) древесина дуба; maple - 1) бот. клен (Acer gen.), 2) древесина клена и другие (к примеру, в русском языке - береза, ель, кедр, осина, сосна);
3) материал - изделие из этого материала: bronze - 1) бронза, 2) изделие из бронзы; clay - 1) глина, глинозем, 2) глиняная трубка; silver - 1) серебро, 2) серебряные изделия (к примеру, в русском языке - бронза, гипс, золото, стекло, серебро);
4) содержащее – содержимое: school - 1) школа, школьники; учебное заведение, 2) собир. учащиеся школы; hall - 1) здание колледжа или университета, которое предназначено для собраний или занятий; 2) студенты, которые живут или занимаются в этом здании; house - 1) дом, здание, 2) семейство, род; дом, династия, 3) театр, кинотеатр, 4) публика, зрители (к примеру, в русском языке - аудитория, зал, класс, завод);
5) свойство – субъект свойства: authority - 1) авторитет, вес, влияние, 2) авторитет, крупный специалист; beauty - 1) красота, прекрасное; 2) красавица; talent - 1) талант, дар, одаренность; 2) талантливый человек, талант (к примеру, в русском языке - гений, бездарность, авторитет, ничтожество);
6) действие – субъект действия: support - 1) поддержка, помощь, 2) опора, оплот; 3) кормилец; supply - 1) временное замещение должности, 2) временный заместитель.
Каждое шестое значение частотных существительных, которые входят в первую тысячу частотных слов, выступает как результат метонимического переноса [5, с. 64]. Метонимические переносы присущи не только существительным, но и словам других частей речи: прилагательным и глаголам (к примеру, green) зеленый, зеленого цвета; 2) незрелый, неспелый, зеленый; blind - слепой, незрячий; 2) предназначенный для слепых.
Разновидностью метонимии, нередко объясняемой как отдельный вид семантических изменений, является синекдоха. Представляя собой перенос имени с части на целое head - 1) голова; 2) человек; 3) голова скота; 4) стадо; стая (птиц) или же с целого на часть (к примеру, doctor - 1) уст. наставник, учитель, ученый муж; 2) доктор (ученая степень); 3) доктор, врач. Синекдоха выделяется как отдельный вид переносов, поскольку в ее основе находятся логические связи. При синекдохе осуществляется трансформация круга обозначаемых словом референтов: имя более узкого множества употребляется для обозначения более широкого множества объектов, в котором узкое множество выступает только в качестве составной части, а также наоборот: наименование широкого множества становится обозначением отдельных его подмножеств. В лингвистических источниках по исследованиям многозначности в английском и русском языках данный процесс описывается и в качестве расширения, и сужения значений [11, c. 52].
Существует еще один продуктивный тип семантических изменений, ведущий к формированию вторичных, производных значений, и появлению полисемии - метафора. Под метафорой понимается перенос наименования конкретного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства, уподобление одного предмета другому может происходить по причине общих признаков: формы, цвета, внешнего вида, положения в пространстве, вызываемого ощущения, впечатления, оценки.
К метафорам относится частое употребление наименований животных для обозначения людей, которым приписываются свойства животных. К примеру, ass - 1) зоол. осел домашний, ишак (Equus asinus).
Как результат такого рода семантических изменений, носящих, по наблюдениям лингвистов, универсальный характер, в современном английском языке стали употребительными словосочетания типа sharp wine «кислое (терпкое) вино», sharp smell «резкий запах», sharp voice «резкий голос», dull colours «неяркие, тусклые цвета», soft music «тихая (нежная) музыка», soft light «мягкий рассеянный свет», soft tints «мягкие (нежные) тона», sour smell «кислый запах».
Среди глаголов нередко можно встретить метафорические переносы наименований физических действий для обозначения интеллектуальной деятельности
Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.