Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Ложные друзья переводчика или другие трудности перевода
100%
Уникальность
Аа
8186 символов
Категория
Языки (переводы)
Реферат

Ложные друзья переводчика или другие трудности перевода

Ложные друзья переводчика или другие трудности перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Перевод-это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией между пользователями разных языков, создавая перевод текста, который имеет идентичную коммуникативную ценность с исходным текстом. С самого начала переводческое мастерство играло важную социальную роль: оно делало возможным общение людей, а культурные достижения других народов - достоянием всех народов. Но в переводах переводчики имеют тенденцию переносить свои привычки родного языка в систему иностранного языка. Такое явление получило название "ложных друзей переводчика".
Актуальность нашего реферата заключается в том, что как переводчики, так и студенты совершают ряд ошибок при выполнении переводов, часто сталкивается с многочисленными псевдо - интернационализмами, которые могут запутать даже умелого специалиста и полностью исказить смысл высказывания. В этой работе мы попытались затронуть некоторые распространенные ошибки, встречающиеся переводчику в процессе его работы с такого рода лексикой, а также попытались объяснить некоторые причины их возникновения и пути избегания этих ошибок.


Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика - это интернациональные слова, которые выглядят или звучат одинаково, но значительно отличаются по смыслу. Термин был создан в 1928 году во Франции французскими лексикографами Максимом Кесслером и Жюль Дерокиньи.
В родном и изучаемом языках мы часто сталкиваемся со словами, сходными по форме. Такие слова вызывают большой интерес для переводчиков, поскольку они склонны воспринимать это формальное сходство как семантическую близость и рассматривать слова, которые выглядят одинаково, как постоянные эквиваленты. Формальное сходство, как правило, является результатом двух слов, имеющих общее происхождение, в основном греческое или латинское. Поскольку такие слова можно найти в ряде языков, они считаются " международными". [2].
Но на самом деле, очень немногие международные слова имеют одинаковые значения. В отношении английского и русского языков можно привести такие слова, как английские "парламент, теорема, диаметр" и их русские аналоги

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Однако в большинстве случаев семантика таких слов на английском и русском языках не совпадает и их скорее следует назвать "псевдо - интернациональными". Их формальное сходство обманчиво и может привести к ошибкам перевода. По этой причине их часто называют ложными друзьями переводчика. [4].
Псевдо-интернациональные слова можно разделить на две основные группы. Во-первых, есть слова, которые похожи по форме, но совершенно разные по смыслу. Много ошибок было сделано в переводе таких английских слов, как decade, complexion, lunatic, accurate, actual, aspirant и тому подобное. Образец:
(1) It lasted the whole decade.
(2) She has a very nice complexion.
(3) Well, he must be a lunatic.
(1) она длилась целое десятилетие.
(2) у нее красивый цвет лица.
(3) Да он должен быть сумасшедшим. [6].
Во-вторых, есть много псевдо-интернациональных слов, которые не полностью взаимозаменяемы, хотя в их семантике есть некоторые общие элементы. Они могут стать ложными друзьями, если переводчик переведет слово одним из его значений, не учитывая контекст. Например:
Champion - не только «чемпион», но и «победитель», «защитник», «сторонник», «борец»;
Record -не только «рекорд» (высшее достижение), но и «протокол», «регистрация», «пластинка». [6].
Ложных друзей переводчика можно называть межъязыковыми синонимами, омонимами и паронимами.
Межъязыковые синонимы - это слова, совпадающие в одном или нескольких значениях. Однако, помимо аналогичных значений, они имеют некоторые специальные значения. Например, concert - концерт. Оба слова имеют перевод "музыкальное исполнение", но английское слово имеет второе значение, как "согласие", русский же вариант приобрел значение «любого спектакля (декламации, драматургии и др.)». Таким образом, они могут быть эквивалентами только в первом значении.
Межъязыковые омонимы - это слова, которые не имеют общих значений, как accord. Английское слово означает «соглашение, согласие; урегулирование или компромисс противоречивых мнений; урегулирование спорных вопросов между народами»

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше рефератов по языкам (переводам):

Пересказ на русском научно-технической литературы на английском.

17941 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Ложные друзья переводчика или другие трудности перевода

8186 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Обзор журнала «Мосты»

9154 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты