Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Ложные друзья переводчика или другие трудности перевода
100%
Уникальность
Аа
8186 символов
Категория
Языки (переводы)
Реферат

Ложные друзья переводчика или другие трудности перевода

Ложные друзья переводчика или другие трудности перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Перевод-это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией между пользователями разных языков, создавая перевод текста, который имеет идентичную коммуникативную ценность с исходным текстом. С самого начала переводческое мастерство играло важную социальную роль: оно делало возможным общение людей, а культурные достижения других народов - достоянием всех народов. Но в переводах переводчики имеют тенденцию переносить свои привычки родного языка в систему иностранного языка. Такое явление получило название "ложных друзей переводчика".
Актуальность нашего реферата заключается в том, что как переводчики, так и студенты совершают ряд ошибок при выполнении переводов, часто сталкивается с многочисленными псевдо - интернационализмами, которые могут запутать даже умелого специалиста и полностью исказить смысл высказывания. В этой работе мы попытались затронуть некоторые распространенные ошибки, встречающиеся переводчику в процессе его работы с такого рода лексикой, а также попытались объяснить некоторые причины их возникновения и пути избегания этих ошибок.


Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика - это интернациональные слова, которые выглядят или звучат одинаково, но значительно отличаются по смыслу. Термин был создан в 1928 году во Франции французскими лексикографами Максимом Кесслером и Жюль Дерокиньи.
В родном и изучаемом языках мы часто сталкиваемся со словами, сходными по форме. Такие слова вызывают большой интерес для переводчиков, поскольку они склонны воспринимать это формальное сходство как семантическую близость и рассматривать слова, которые выглядят одинаково, как постоянные эквиваленты. Формальное сходство, как правило, является результатом двух слов, имеющих общее происхождение, в основном греческое или латинское. Поскольку такие слова можно найти в ряде языков, они считаются " международными". [2].
Но на самом деле, очень немногие международные слова имеют одинаковые значения. В отношении английского и русского языков можно привести такие слова, как английские "парламент, теорема, диаметр" и их русские аналоги

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Однако в большинстве случаев семантика таких слов на английском и русском языках не совпадает и их скорее следует назвать "псевдо - интернациональными". Их формальное сходство обманчиво и может привести к ошибкам перевода. По этой причине их часто называют ложными друзьями переводчика. [4].
Псевдо-интернациональные слова можно разделить на две основные группы. Во-первых, есть слова, которые похожи по форме, но совершенно разные по смыслу. Много ошибок было сделано в переводе таких английских слов, как decade, complexion, lunatic, accurate, actual, aspirant и тому подобное. Образец:
(1) It lasted the whole decade.
(2) She has a very nice complexion.
(3) Well, he must be a lunatic.
(1) она длилась целое десятилетие.
(2) у нее красивый цвет лица.
(3) Да он должен быть сумасшедшим. [6].
Во-вторых, есть много псевдо-интернациональных слов, которые не полностью взаимозаменяемы, хотя в их семантике есть некоторые общие элементы. Они могут стать ложными друзьями, если переводчик переведет слово одним из его значений, не учитывая контекст. Например:
Champion - не только «чемпион», но и «победитель», «защитник», «сторонник», «борец»;
Record -не только «рекорд» (высшее достижение), но и «протокол», «регистрация», «пластинка». [6].
Ложных друзей переводчика можно называть межъязыковыми синонимами, омонимами и паронимами.
Межъязыковые синонимы - это слова, совпадающие в одном или нескольких значениях. Однако, помимо аналогичных значений, они имеют некоторые специальные значения. Например, concert - концерт. Оба слова имеют перевод "музыкальное исполнение", но английское слово имеет второе значение, как "согласие", русский же вариант приобрел значение «любого спектакля (декламации, драматургии и др.)». Таким образом, они могут быть эквивалентами только в первом значении.
Межъязыковые омонимы - это слова, которые не имеют общих значений, как accord. Английское слово означает «соглашение, согласие; урегулирование или компромисс противоречивых мнений; урегулирование спорных вопросов между народами»

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше рефератов по языкам (переводам):

Ложные друзья переводчика или другие трудности перевода

8186 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Современные принципы в обучении иностранному языку

39683 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Правила оформления научной работы

27165 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач