Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Первоначально изданная в 1919 году статья о принципах литературного перевода затем неоднократно редактировалась и дополнялась, в результате превратившись в информативную книгу для широкого читателя.
В ней К.И. Чуковский подробно рассказывает о наиболее важных аспектах художественного перевода и на многочисленных примерах демонстрирует все трудности и краеугольные камни этого «высокого искусство».
В данном реферате мы подробно рассмотрим мнение автора по этим аспектам.
Ключевые аспекты художественного перевода
К.И. Чуковский последовательно рассматривает и анализирует всевозможные типы переводческих ошибок – как самые очевидные и не вызывающие сомнений, так и менее однозначные.
1. Словарные ошибки
К наиболее явным относятся «словарные ошибки» или, как называет их автор, «крабы». Они представляют собой неверную передачу идиом или даже отдельных слов языка оригинала и чаще всего случаются по невнимательности. Так, пьеса «Вишневый сад» Чехова из-за подобной ошибки однажды превратилась в мифического автора Черри Орчарда (англ. cherry – вишня, orchard – сад), «артерии» в переводе В. Белинского стали «кораблями» (фр. vaisseaux), а «газетная статья» из собраний сочинения А.И. Герцена в «междуфилейной частью» (фр. entrefillet). Как правило, такие ошибки случаются при переводе многозначных слов или омонимов.
Подобные смысловые искажения могут быть следствием не только обычной невнимательности, но и плохого понимания идиом языка оригинала, желания перевести их дословно. Например, образное выражение «поймать краба», которое в английском языке на самом деле означает «сделать неловкое движение веслом», переводчики неоднократно переводили буквально, добавляя в повествование живых крабов и искажая первоначальный смысл происходящего.
Чуковский, однако, подчеркивает, что такие отдельные ошибки, совершенные по невнимательности или даже незнанию, все же не являются ключевыми в оценке качества художественного перевода. Гораздо важнее сохранить авторский стиль, в полной мере отразить творческую личность писателя, не исказив ее при этом чертами переводчика.
2. Сохранение индивидуального стиля автора
Искажения такого рода также встречаются достаточно часто
. Несмотря на то, что «Иллиаду» переводили талантливые поэты, каждый из них, тем не менее, по-своему исказил оригинал. Как пишет автор, в результате «у Чапмена Гомер витиеват, как Чапмен, у Поупа напыщен, как Поуп, у Каупера сух и лаконичен, как Каупер». Еще более серьезные искажения претерпели произведения Шелли в переводе Бальмонта. Изначально вполне лаконичные и сдержанные слова и выражения получили в русском переводе дополнительный эмоциональный окрас, неожиданно стали витиеватыми и даже напыщенными. Так, «сон» превратился в «роскошную негу», «звук» в «живое сочетание созвучий», а «печаль» в «томительные муки». Очевидно, что подобные систематические ошибки искажают уже не отдельный фрагмент произведения, а весь его стиль, в результате чего русский читатель знакомится не столько с английским писателем П.Б. Шелли, сколько с неким «Шельмонтом», как иронично называет его Чуковский.
В некоторых случаях, подобная фальсификация происходит намеренно под влиянием политических пристрастий переводчика. Например, французский националист Рене-Луи Пиашо, работая над переводом трагедии Шекспира «Кориолан», специально отклонялся от оригинального текста, чтобы придать Кориолану черты идеального реакционного диктатора, который гибнет в неравной борьбе с демократией. Подобные искажения, разумеется, недопустимы. Как отмечает К.И. Чуковский, личность переводчика все-равно так или иначе отразится в его переводе, поэтому не стоит вносить искажения сознательно, чтобы не заслонить собою личность автора.
Работая над текстом, переводчик должен на время отбросить свои собственные взгляды, вкусы и пристрастия, чтобы не искажать под их влиянием портрет автора. В качестве примера одного из удачных в этом плане переводов Чуковский пишет о Николае Заболоцком, сумевшем в полной мере передать дух и колорит произведений средневекового поэта Руставелли, а также грузинского певца Давида Гурамишвили, жившего при Петре Первом. И хотя оба они были далеки от Заболоцкого по мировоззрению и культурным реалиями, на качестве перевода это никак не отразилось, что говорит о высоком профессионализме Заболоцкого.
3. О переводе лексических и синтаксических конструкций
Чтобы перевести оригинальное произведение с точностью и во всей его полноте, необходимо, в первую очередь, учитывать лингвистические и культурные различия языка оригинала и языка перевода
Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.