Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Изучение русского как иностранного языка
100%
Уникальность
Аа
21648 символов
Категория
Психология
Реферат

Изучение русского как иностранного языка

Изучение русского как иностранного языка .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Усвоение морфологии изучающими русский язык как иностранный интересует многих авторов. В частности, есть много экспериментальных работ, посвященных глагольной морфологии, в основном на материале германских и романских языков, а также на материале русского языка. Однако во всех этих исследованиях речь идет о сравнении носителей русского языка и какой-либо одной группы обучающихся. Работ, в которых изучались бы разные стадии процесса изучения, сравнивались бы обучающиеся на разных уровнях, нет. Именно поэтому особенно актуальным является исследование особенностей усвоения форм глагольного спряжения учащимися инофонами, изучающими русский язык как иностранный.
Объект исследования – процесс обучения учащихся-инофонов системе спряжений русского глагола,
Предмет исследования – особенности становления представлений о системе спряжений русского глагола у носителей испанского, изучающих русский как иностранный
Целью работы являются изучение особенностей становления представлений о системе спряжений русского глагола у носителей испанского, изучающих русский как иностранный и выявление средств формирования у студентов непротиворечивого и целостного представления о системе спряжения русских глаголов.
Поставленная выше цель определяет следующие задачи исследования:
Описать проблемы, с которыми сталкиваются студенты при изучении русского языка как иностранного.
Используя тексты, написанные учащимися разных уровней, проанализировать использование глагольных форм – как правильных, так и с ошибками.
Выявить и описать особенности становления представлений о системе спряжений русского глагола у носителей испанского, изучающих русский как иностранный на разных этапах обучения.
Осуществить анализ полученных результатов.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что результаты этого исследования могут послужить основой для разработки методики преподавания данного вопроса у носителей испанского языка.
Практическая значимость исследования определяется тем, что ее результаты могут быть использованы при разработке методики ознакомления с системой глагольного спряжения в русском языке носителей испанского языка, при составлении учебников русского языка для носителей испанского языка.


ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ГЛАГОЛОВ У ИСПАНСКИХ СТУДЕНТОВ

Поскольку данное исследование посвящено изучению испанцами русского языка, а именно проблеме использования глаголов, в теоретическом обзоре стоит рассмотреть не теорию изучения иностранных языков как таковую, а непосредственно интересующую нас тему – с какими проблемами сталкиваются испанцы при изучении русского языка, главным образом в связи с особенностями использования глаголов. Начнем с особенностей изучения русского языка как иностранного, рассмотрим трудности, связанные с изучением русского языка студентами. Затем перейдем к проблемам, с которыми сталкиваются испанские студенты при изучении русского языка. Наконец, рассмотрим некоторые особенности русских глаголов, которые вызывают трудности у испанцев в процессе изучения русского языка.
При изучении любого иностранного языка учащиеся опираются на свой родной язык. Этот тезис неоспорим, но по поводу того, уместны ли такие обращения учащихся к родному языку, существуют сомнения. Российские исследователи, как правило, признают, что перевод на родной язык в процессе изучения иностранного языка важен, что родной язык модно использовать для закрепления в памяти изучаемого материла и способ контроля процесса изучения. Дискуссионным является вопрос о том, насколько активно может использоваться родной язык и перевод на него при изучении иностранного языка. Родной язык никогда не будет забыт учащимися, и с ним неизбежно производятся аналогии при изучении иностранных языков: родной язык учащихся невозможно никак устранить из уроков иностранного языка, поэтому нужно сделать его другом, перестав воспринимать как врага.
В 1979 году, когда методика преподавания русского языка как иностранного только начала формироваться, была опубликована серия статей В. Г. Костомарова и О. Д. Митрофанова, в которой осмыслялся накопленный авторами практический опыт. В одной из этих статей, которая называлась «Методическая проблематика двуязычия», рассматривались различные способы обращения учащихся к родному языку (или к языку-посреднику) при изучении иностранного.
Родной язык учащихся может присутствовать на занятиях явно или неявно. Когда учащиеся обращаются к своему родному языку открыто, это легче выявить и целенаправленно использовать в процессе обучения. Неявное обращение студентов к родному языку тоже важно осознавать и контролировать. Родной язык должен присутствовать на занятиях не только в качестве информационного фона – преподавателю важно уметь осмыслять механизмы воздействия родного языка на навыки иностранного языка (в данном случае русского). Овладевая иностранным языком, учащиеся сопоставляют две лингвистические системы – родного языка и иностранного. В связи с этим преподавателю стоит уметь определять сходства и различия этих систем и их языковых единиц: так ему будут понятны трудности, с которыми сталкиваются иностранные студенты при овладении русским языком. В некоторых случаях языковая система родного языка учащихся становится причиной ошибок при изучении иностранного языка. Такое явление называется интерференцией.
В процессе изучения иностранного языка также может возникнуть эффект, противоположный интерференции, когда структура родного языка студентов помогает им в освоении иностранного, способствуя более быстрому пониманию и запоминанию изучаемого языка

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Это явление называется положительным переносом. Преподаватель русского языка как иностранного, который знает родной язык своих студентов, может контролировать как явление интерференции, так и явление положительного переноса – предотвращать ошибки, которые возникают вследствие интерференции, отличать их от ошибок другого происхождения и выбирать наиболее эффективные способы устранения ошибок, вызванных интерференцией. В хорошо составленных учебных материалах и пособиях, которые имеют национальную ориентацию, явление интерференции учитывается.
Таким образом, при подготовке учебных материалов для изучения иностранного языка важно учитывать родной язык студентов, особенности его грамматики и лексики. Например, на уровне лексики преподаватель русского языка как иностранного может представлять, какие слова русского языка в языке учащихся имеют сходное значение, а потому легко узнаются ими, а какие слова, напротив, можно отнести к «ложным друзьям переводчика», то есть похожи фонетически или графически, но имеют разное лексическое значение. Также бывают слова, лексическое значение которых одинаково в разных языках, но эмоционально-оценочная окраска или коннотации при этом разные. Это преподавателю тоже важно учитывать.
Присутствие родного языка студентов на занятиях особенно целесообразно на ранних этапах изучения русского языка, когда учащиеся еще не могут полноценно использовать русский язык. Язык студентов используется на занятиях в следующим образом: для организации учебного процесса и управления им (преподаватель сообщает организационную информацию, обсуждает со студентами проблемные вопросы, дает инструкции и т.п.) – использование языка студентов в этих случаях может сопровождаться комментариями на русском языке, а по мере овладения учащимися русским языком их родной язык вытесняется; в качестве средства объяснения новых материалов, для проведения аналогий с родным языком студентов; как средство контроля – преподаватель проверяет, насколько хорошо студенты понимают предлагаемые им материалы (однако впоследствии такой контроль может проводиться и на русском языке); при решении культурно-образовательных задач обучения, когда страноведческие сведения о России сообщаются на родном языке студентов – на тех этапах, когда они еще не могут воспринимать такую информацию на русском языке (при этом отдельные слова могут дублироваться на русском языке, чтобы параллельно осуществлять обучение некоторым словам).
Практика использования родного языка студентов на занятиях повышает мотивацию учащихся и способствует более эффективному обучению. Цель повышения эффективности обучения при использовании родного языка студентов на занятиях достигается за счет того, что на занятиях экономится время. Кроме того, усвоение нового материала облегчается (но только в том случае, когда используется положительный перенос, а не интерференция), студенты лучше понимают преподавателя, и их мотивация к обучению возрастает.
Использование обоих языков в процессе обучения – языка студентов и русского – может быть как средством обучения, так и его целью. Когда перевод используется как средство обучения, он позволяет семантизировать новую лексику. Использовать перевод можно в тех случаях, когда он является единственным рациональным способом семантизации, позволяет сэкономить учебное время (например, при семантизации слов, имеющих абстрактное значение), позволяет избежать недопонимания, а также сам по себе является средством обучения (при выполнении особых упражнений на перевод). В тех случаях, когда перевод является еще и целью обучения, он более активно присутствует на всех этапах обучения. Как бы то ни было, искусственно изгонять родной язык из учебного процесса нецелесообразно и бесперспективно. Кроме того, это может снизить эффективность обучения.
Использование национально ориентированных учебных материалов способствует повышению эффективности обучения в том числе при изучении русского языка как иностранного испанцами. Методика преподавания русского языка как иностранного может быть в большей или меньшей степени ориентирована на языковой контингент студентов. С. Н. Голиков полагает, что наиболее эффективное обучение происходит тогда, когда особенности родного языка учащихся (в данном случае испанского) учитываются. Явления русского языка должны сопоставляться с явлениями испанского языка, и на основании результатов межъязыкового сопоставительного анализа может быть выявлена специфика освоения испанцами русского языка как иностранного.
По мнению С. Н. Голикова, для достижения эффективности обучения русскому языку как иностранному, нужно использовать сопоставительный метод, базирующийся на осознании учащимися значения языковых явлений изучаемого языка и умении использовать их в речи, а также опираться на родной язык учащихся для более глубокого проникновения в русский язык. Для установления межъязыковых соотношений также важно учитывать типичные ошибки студентов, одни из которых являются следствием межъязыковой интерференции, а другие – ложными образованиями, которые возникают вследствие ошибочного обобщения явлений русского языка. Типичные ошибки учащихся дают преподавателю информацию, позволяющую определить адекватную стратегию обучения русскому языку как иностранному, а также спрогнозировать потенциальные трудности при изучении русского языка испанцами.
Русский язык испанцы воспринимают как трудный, и немногим из тех, кто начинает его изучать, удается достичь положительного результата

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше рефератов по психологии:

Социально-психологические особенности служебных коллективов ОВД

35735 символов
Психология
Реферат
Уникальность

Специфика деятельности психолога в сфере образования

17105 символов
Психология
Реферат
Уникальность

Время в психике человека

5561 символов
Психология
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по психологии
Закажи реферат

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.