Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Англоязычные заимствования слов в современном русском языке на примере спорта.
67%
Уникальность
Аа
12248 символов
Категория
Педагогика
Реферат

Англоязычные заимствования слов в современном русском языке на примере спорта.

Англоязычные заимствования слов в современном русском языке на примере спорта. .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Постоянный процесс эволюции общества, технический и научный прогресс, увеличение знаний об окружающем мире – все это имеет отражение в языке, обуславливает возникновение новых объектов и явлений, требующих номинаций, мотивирует расширения лексического состава языка. Одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава языка выступает заимствование слов из одной языковой системы в другую.
Вопрос заимствования языковых давно представляет интерес для лингвистов. Так, ученый А.А. Реформаторский в своей работе "Введение в языковедение" отмечает тот факт, что для языка характерны непрерывные процессы изменения и обновления. В последнее время наблюдается активное проникновение английских заимствований во все сферы человеческой деятельности ввиду появления новых объектов и явлений, требующих номинации, и других причин, таким образом данный вопрос не теряет своей актуальности.
В современном мире большое внимание уделяется межнациональных и межкультурных отношений, одним из объединяющих социальных явлений является спорт. Феномен спорта находится в центре внимания специалистов разных научных направлений, в том числе и лингвистов, для которых особый интерес представляет язык спорта, что также обусловливает актуальность выбранной темы исследования.
Объектом исследования является процесс заимствования и его результат.
Предметом исследования выступают англоязычные заимствования в области спорта.
Целью нашей работы является изучение особенностей пополнения спортивной лексики.


Проблема определения заимствования

Лексический состав любого языка находится в непрерывном движении. И самое закономерное изменения языка является постоянное пополнение его состава путем заимствований из других языков и посредством словообразования. Образование новых лексических единиц служит прямым доказательством жизнеспособности языка, который стремится отразить прогресс цивилизации, накопленные человечеством знания и опыт. При всем при этом человек – движущая сила в процессе языковой эволюции. [Фомина, с. 137-146]
В современной отечественной лингвистической науке вопрос определения заимствований является спорным и неоднозначным, существуют различные подходы к определению заимствованной лексики.
Впервые теоретическое обоснование языкового заимствования встречается в 1875 г. в работе российского лингвиста польского происхождения И. А. Бодуэна де Куртенэ. В XIX - нач. XX вв. на передний план выдвигается вопрос о непосредственной природе перехода лексических единиц из состава одной языковой системы в другую. Таким образом работы исследователей в этот период преимущественно посвящены поискам терминологии для идентификации этого явления.
С одной стороны, заимствование рассматривалось как процесс перемещения лексемы из одной языковой системы в другую, который сопровождался неразрывной связью с культурно-общественной жизнью и сопутствующим явлениям. При этом некоторые ученые разграничивают такие процессы, как калькирование и собственно заимствование.
С другой стороны, заимствование характеризовалось как слово, имеющее иноязычное происхождение, но которое полностью освоилось в заимствующем языке

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. [1, с. 102].
Ученый Ю.С. Сорокин описывает заимствование как двусторонний процесс, который представляет собой не просто передачу готовых лексических единиц из одного языка в другой, но и предполагает последующее освоение данных лексем в заимствующем языке. [3].
Л. П. Крысин и авторы «лингвистического энциклопедического словаря» рассматривают заимствование иноязычной лексики как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». Преимущественно путем заимствования переносятся слова, реже – фразеологические и синтаксические обороты. [1, с. 102].
Таким образом, обобщая изученную литературу, под заимствованием в своей работе мы понимаем процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.

Вхождение заимствований в лексический состав языка

Заимствование слов является естественным и необходимым способом обогащения лексического состава, который, при этом, не вредит самобытности языка, поскольку сохраняется свой основной словарь, в котором запечатлено социокультурное наследие носителей языка, а также неизменным остается характерный грамматический строй. В любом языке есть «свои» и «чужие» лексические единицы, причем такие слова не служат свидетельством бедности языка. Заимствованные слова адаптируются к языковым нормам заимствующего языка, что, в свою очередь, говорит о силе и творческой активности этого языка.
Процесс заимствования слов является живым и продуктивным в наше время и обусловлен рядом причин, которые можно разделить на экстралингвистические (социолингвистические): 1. культурное влияние одного этноса на другой; 2. письменный и устный контакты разноязычных стран; 3. повышенный интерес к изучению некоторого языка; 4. авторитарный характер языка-источника, что в некоторых случаях является результатом появления интернационализмов: заимствование многими языками из одного; 5. интерес к культуре чужой страны (часто в историческом контексте со стороны определенных социальных слоев ); 6. условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово.
И собственно лингвистические: 1. Необходимость номинации нового предмета или понятия; 2. Тенденция к экономии языковых средств: использование одной лексемы вместо собственного описательного набора; 3. Сохранение и повышение коммуникативной четкости языковых единиц путем устранения полисемичных и омонимичных лексем в заимствующем языке; 4. потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам; 5. заимствование стилистических синонимов с целью создания экспрессивного колорита; 6. Невозможность образования в родном языке производного однотипного слова; 7. накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов; таким образом, заимствуются морфемы и словообразовательные элементы. [4, с. 189 - 190]
Выделяются два пути проникновения заимствованной лексики в язык: через устную и письменную речь.
Первый путь был преимущественно характерен на начальном этапе межязыковых контактов и мало актуален для современного развитого общества.
Письменному способу пополнения лексического состава языка путем заимствования способствуют: СМИ, интенсивная деловая переписка, специализированная терминология, перевод узкопрофильной иностранной литературы и пр

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше рефератов по педагогике:
Все Рефераты по педагогике
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач