Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Анализ статьи специалиста в области культуры речи Л.П. Крысина "Иноязычие в нашей речи"
100%
Уникальность
Аа
9484 символов
Категория
Русский язык
Реферат

Анализ статьи специалиста в области культуры речи Л.П. Крысина "Иноязычие в нашей речи"

Анализ статьи специалиста в области культуры речи Л.П. Крысина "Иноязычие в нашей речи" .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В качестве темы для своей статьи знаток русского слова Л.П. Крысин взял довольно актуальную проблему в виде распространения иноязычия в родном языке. Автор аналитической разработки задался вопросом о целесообразности следования лексической моде и признания ее необходимостью в современном социуме.
Некоторые люди считают главной угрозой для чистоты русского устного и письменного языка употребление табуизмов и жаргонных выражений. Безусловно, подобные речевые обороты свидетельствуют о недостатке культуры у человека.
Однако в статье «Иноязычие в нашей речи — мода или необходимость?». Л.П. Крысин указал на не менее распространенный фактор интересной подачи иностранных слов. При анализе общей характеристики разработки сразу задаешься вопросом о судействе или адвокатской позиции автора по отношению к озвученной проблеме.
Статья не имеет большие размеры и не основывается на цитатах авторитетных особ. Этим она еще более интересна людям, которые устали не только от засилья иностранной лексики, но и от громких фраз о необходимости беречь чистоту русского языка.
В компактной форме Л.П. Крысин разложил «по полочкам» главные аспекты проблем речевого плана. Его рассуждения построены по схеме «предположение — аргументация», что является проверенным способом в максимально экстренном режиме донести до читателей нужную информацию.
При озвучивании общей характеристики статьи хочется также отметить языковую подачу Л.П. Крысина, которая отличается легкостью слога и логически завершенными синтаксическими конструкциями.

1. Л.П. Крысин о новизне иностранных слов в русском языке

Следует изначально оговориться, что лингвист не видит ничего нового в употреблении «инородной» лексики. И ранее она могла приобрести широкий масштаб в определенных кругах общества. Вспомним Л.Н. Толстого с его романом «Война и мир», в котором подробнейшим образом была озвучена мода на французский язык. Изъясняться в высшем обществе на родном лексиконе считалось моветоном. И опять же при анализе произведения невольно проскользнуло иностранное слово. Привычка, как говорится, является второй натурой.
В своей статье Л.П. Крысин напомнил забывчивым особам, что еще в XIX веке иноязычной лексикой сложно было бы кого удивить. «Кто сейчас знает слова бондировать (ругать, бранить), проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), суспиция (подозрение) и многие другие, которые употреблялись в русском языке XIX века?»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Следовательно, утверждение, что именно в XX - XXI столетиях началась мода на иностранные слова, не выдерживает никакой критики. В контексте любого разговора никто не был застрахован от употребления иноязычных речевых оборотов уже на протяжении нескольких веков.
Однако в своей статье Л.П. Крысин отметил некоторую закономерность. Если ранее была в моде подача информации на иностранном языке целыми смысловыми блоками, то ныне среди привычных всем слов появляются новомодные эксперименты в единичном употреблении.
Автор начинает свои рассуждения с оглашения мини-списка наиболее популярных лексем в виде «мэр», «бутик», «рейтинг», «баланс», «римейк» и т.д. В озвученном перечне удивляет то, что он абсолютно не «режет» слух простого обывателя. Для него эти слова привычны и не требуют расшифровки.

2. Показательные метаморфозы с иностранными словами

Прежде чем что-либо употреблять в своей речи, необходимо изучить этимологию происхождения иностранной лексемы. Л.П. Крысин в своей статье «Иноязычие в нашей речи – мода или необходимость?» дал четкую оценку подобному процессу.
«Во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а, будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды»». Суть дела при этом поменялась? Однозначно, да. Нужно называть вещи своими именами, чтобы в итоге не выглядеть нелепо.
Зачем осуществлять озвученные метаморфозы? Лингвист в подобном рвении видел две причины. Во-первых, при презентации какого-либо товара или сферы деятельности более эффектно будет выглядеть емкое слово иностранного происхождения. При этом абсолютно неважно, что оно в дословном переводе может означать менее масштабный объект или даже незначительную его аналогию.
Во-вторых, мнимое умение лавировать эффектными фразами всегда будет востребовано среди публики и потенциальных работодателей. В статье четко слышен призыв думать перед тем, как употребить то или иное иностранное слово. При незнании его этимологии можно показать себя в итоге некомпетентной особой.
Метаморфозы с иноязычной лексикой не являются острой необходимостью при желании вести конструктивный диалог с собеседником. Умный и образованный человек поймет грамотно преподнесенную ему информацию.
Мнение людей недалеких и любящих не к месту «ввернуть» новомодный заокеанский неологизм пусть наслаждаются и далее общением с самими собой.

3

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше рефератов по русскому языку:

Заимствования в современном русском языке

18919 символов
Русский язык
Реферат
Уникальность

Русский язык и культура речи

95162 символов
Русский язык
Реферат
Уникальность

Анализ речи Владимира Жириновского

9002 символов
Русский язык
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по русскому языку
Кампус — твой щит от пересдач
Активируй подписку за 299 150 рублей!
  • Готовые решения задач 📚
  • AI-помощник для учебы 🤖
Подключить