Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Заимствованные фразеологизмы русского языка
100%
Уникальность
Аа
40005 символов
Категория
Русский язык
Курсовая работа

Заимствованные фразеологизмы русского языка

Заимствованные фразеологизмы русского языка .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Актуальность работы обусловлена тем, что фразеологизмы употребляются во всех стилях речи вследствие того, что они могут лаконично передать наименования предмета, явления, состояния, а также выразить оценку. Фразеологизмы определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Анализ заимствованных фразеологизмов в разных стилях речи поможет определить, какие фразеологизмы уместнее в конкретном стиле речи и как правильно их использовать в речи. Объект работы – фразеологизмы. Предмет работы – заимствованные фразеологизмы в различных стилях речи. Цель – изучение функционирования заимствованных фразеологизмов в разных стилях речи. Задачи: Дать определение фразеологизму; Рассмотреть его признаки; Выделить типологию фразеологизмов; Изучить источники появления исконно русских и заимствованных фразеологизмов; Определить виды заимствованных источников; Изучить способы заимствований иноязычных фразеологизмов. Проанализировать текст: определить его стиль, его сферу функционирования, его цель и задачи, а также форму речи. Сделать анализ заимствованных фразеологизмов в различных стилях речи: определить стилевую принадлежность фразеологизма, его роль в тексте, у иноязычных фразеологизмов определить способ передачи на письме. Методы, применяемые в работе: метод анализа литературы, метод наблюдения, метод изучения и обобщения, метод анализа фразеологического значения. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе будет представлен теоретический материал по фразеологизмам, способам и источникам их заимствования. Во второй главе будет представлен анализ заимствованных фразеологизмов в разных стилях речи.

Понятие и типология фразеологизмов

Уникальность текста 26.45%
7427 символов

В определении фразеологизма существует две точки зрения. С точки зрения некоторых исследователей, таких как Молотков А.И, Лекант П.А., фразеологические единицы состоят «не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова», и, по их мнению, ...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 26.45%
7427 символов

Исконно русские фразеологические обороты

Уникальность текста 69.3%
3824 символов

Исконно русские фразеологизмы от того, каким образом и из какой сферы они появились, бывают нескольких видов: 1. Фразеологизмы, связанные с мифами, приметами, обычаями и ритуалами: воробьиная ночь, родится в сорочке (младенец, родившийся в плодовом п...

Открыть главу
Уникальность текста 69.3%
3824 символов

Способы заимствования

Уникальность текста 39.64%
2505 символов

Фразеологизмы, пришедшие из западноевропейских языков, могут передаваться различными способами. Транскрипция — способ заимствования, при котором звуковая оболочка слова иноязычного фразеологизма сохраняется. Пример: альтер эго – второе «я». С помощь...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 39.64%
2505 символов

Художественный стиль

Уникальность текста 59.16%
3587 символов

Сфера использования данного стиля – искусство, главной целью авторы художественных произведений ставят воздействие на читателя через образы. Заимствованные фразеологизмы в художественном стиле, как правило, придают тексту экспрессию и образность, а т...

Открыть главу
Уникальность текста 59.16%
3587 символов

Публицистический стиль

Уникальность текста 100%
4916 символов

Воздействующей функцией также обладает публицистический стиль, поэтому употребление в нем фразеологизмов является частотным. Сфера применения данного стиля – публицистика. В СМИ часто можно встретить употребление фразеологизмов, так как с помощью ни...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4916 символов

Заключение

Итак, фразеологизм – это устойчивое, воспроизводимое сочетание лексем, обладающее целостным значением, а также выполняющее эмоционально-оценочную функцию. По стилевой принадлежности выделяют разговорные, просторечные, книжные и межстилевые фразеологизмы. Разговорные и просторечные фразеологизмы в разговорном стиле выполняют эмоционально-оценочную функцию, то есть помогают говорящему выразить свое отношение к предмету разговора или к собеседнику. Пример: двуликий Янус, исчадие ада. Употребление разговорных фразеологизмов в диалогах литературных героев показывать их принадлежность к простому народу. То есть фразеологизм выполняет следующую функцию – раскрытие характера и социальной принадлежность главного героя. В художественном и публицистическом стиле мы видим разностилевые фразеологизмы: принадлежащие и к книжному стилю и к разговорному. Заимствованные фразеологизмы в художественных произведениях также выполняют эмоционально-оценочную и экспрессивную функции. При этом художественный текст является неоднородным, поэтому в нем могут встретиться и как разговорные фразеологизмы, так и книжные. В публицистическом тексте фразеологизмы помогают выполнить воздействующую функцию. С помощью них автор выражает оценку, придает тексту образность и выразительность. При этом встречаются случаи, когда компоненты фразеологизма могут заменяться или употребляться в другой части речи. Это может быть сделано как, для придачи больше образности, так и для того, чтобы фразеологизм изменил свою синтаксическую функцию. В научном и официально-деловом стиле фразеологизмы выполняют номинативную функцию. При этом в данных стилях употребительны только книжные фразеологизмы, разговорные ФЕ не встречаются. По происхождению фразеологизмы бывают исконно русскими и заимствованными. Заимствованные фразеологизмы бывают старославянского происхождения и иноязычного. Старославянские фразеологизмы встречаются в следующих стилях речи: в разговорном (исчадие ада), в художественном (манна небесная), в публицистическом (глас вопиющего в пустыне). В научном и официально-деловом старославянские фразеологизмы встречаются редко. Иноязычные фразеологизмы, заимствуются несколькими способами: 1. Транскрипция – способ заимствования, при котором звуковая оболочка слова иноязычного фразеологизма сохраняется. Пример: альтер эго – второе «я» 2. Транслитерация – такой способ заимствования, при котором звучание иноязычного фразеологизма пишется русскими буквами. Например, слово постфактум, которое встречается во всех стилях речи. Также примером транслитерации является разговорный фразеологизм филита ля комедия, а также фразеологизмы альма-матер, терра инкогнита и др. Они помогают тексту придать экспрессивность. 3. Калька – пословный перевод соответствующими словами русского языка. Пример: вот где собака зарыта, синий чулок. Также выделяют полукальки, где одна часть переведена, а другая является прямым заимствованием без перевода: двуликий Янус, выпить на будершафт и др. Итак, заимствованные фразеологизмы встречаются во всех стилях речи, в которых они выполняют эмоционально-оценочную, экспрессивную и номинативную функции. Нейтральные (межстилевые) фразеологические обороты употребляются во всех стилях речи. Эмоционально окрашенные фразеологизмы используются в художественном, разговорном и публицистическом стилях. Наиболее разнообразны приёмы употребления фразеологизмов в художественной литературе и публицистике. Авторы нередко изменяют вид существующих в языке фразеологических оборотов, обновляют их смысл, структуру и выразительные свойства. Что позволяет придать тексту Библиографический список

Список литературы

Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. – С.140-161. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990. – 160 с. Иноязычные слова в современном русском языке  / Л. П. Крысин ; АН СССР, Ин-т русского языка. - Москва : Наука, 1968. – 208 с. Калинина, И.К. Современный русский язык. - М., 1984. – 214 с. Каримова З.С. Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике // Вестн. Башкир. ун-та. - Уфа, 2008. - № 3. – С.578-581. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. – 192 с. Крапотина, Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов / Т.Г. Крапотина // Русский язык в школе. – 2001. – № 2. – С. 83 – 85. Кунин, А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. – М.: Просвещение, 1970. – 344 с. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 283 с. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ИТИ Технологии; Издание 4-е, доп., 2015. – 900 с. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке : Учеб. пособие к спецкурсу / М. И. Сидоренко. - Л. : ЛГПИ, 1982. - 108 с. Пустошило, Е.П. Лексикология, фразеология, лексикография. // Учебно-методический комплекс по русскому языку для студентов пед.спец. – Гродно, 2011. – 141 с. Русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика. Орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование и морфология. - Москва : Просвещение, 1974. – 320 с. Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 336 с. Филимонова, Н.В. Семантическая структура значения фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера в русском и немецком языках // Вестник Югорского государственного университета. - №1 (36). – С.152-157. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990. – 414 с. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1969. – С.192.

Больше курсовых работ по русскому языку:

Влияние пандемии коронавируса на образовательный процесс в стране

58401 символов
Русский язык
Курсовая работа
Уникальность

Экспрессивные возможности тире (на материале произведений М. Цветаевой)

47865 символов
Русский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по русскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.