Языковые особенности английской народной сказки
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
На наш взгляд, перевод сказочных текстов, конечно, художественный, однако имеет свои особенности.
Как уже было сказано ранее, знакомство с жанром сказки для ребенка – важный шаг. Сказка содержит в себе ключевую воспитательную информацию – мораль – которую при переводе с другого языка переводчик должен постараться максимально точно передать. Кроме того, в сказке содержится огромное количество лексики с культурным компонентом в семантике, культурно-бытовые реалии, традиционные сказочные формы, которые требуют особого подхода переводчика. Из всего этого следует, что при переводе английских сказок перед переводчиком стоит задача не только максимально близко передать смысл сказки, но и сделать ее увлекательной и интересной.
Когда мы говорим о близости смысла оригинала и перевода, мы имеем в виду как раз адекватность и эквивалентность последнего, чего добиться при художественном переводе крайне тяжело. Какими же качествами должен обладать транслят сказки, чтобы обладать такими характеристиками? На сегодняшний день вопрос о том, какой перевод можно считать коррелирующим, остается открытым. Многие ученые пытались разработать объективные критерии оценки корреляции перевода с текстом оригинала (Мошкович В. П., Петрова О. В. и др.), некоторые из них утверждают, что это невозможно, так как «любая оценочная деятельность субъективна по своей природе» (Павлова А. В.) [Павлова 2012: 188]
Помимо того, что сказка должна быть литературно обработанной, она еще должна включать в себя определенный культурный дискурс. Павлова в понятие дискурса включает текст, вовлеченный в широкий контекст, включающий многомерные характеристики эпохи, в которую текст создавался; данные о культуре, в рамках которой рождался текст; представления переводчика об аудитории, которая окажется получателем его транслята: возраст, каковы их фоновые знания и т.д [Павлова 2012: 186] Другими словами, в сказке должен быть отражен социокультурный фон языка, на котором она написана.
На уровне дискурса Павлова рассматривает и понятие «культура»: она говорит о том, что при переводе культурно-ориентированных текстов переводчик должен учитывать культурно-специфическую лексику, выбирать особые подходы к переводу. Здесь мы имеем дело со сказочными реалиями, при переводе которых нужно учитывать ряд особенностей, о которых будет сказано ниже.
Таким образом, исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что при выборе языкового материала для урока иностранного языка в средней школе нужно учитывать, что сказка должна:
1. Обладать достаточно интересным содержанием, иметь яркую образность, то есть должна быть выполнена качественная литературная обработка;
2. Выполнять свою основную функцию – дидактическую (воспитательную);
3. Обладать характеристиками социокультурного дискурса;
4
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Содержать колоритный и показательный языковой материал (наименования различных сказочных реалий: волшебные места, слова, атрибуты, имена собственные и т.д.).
Ранее говорилось о том, что одним из основных принципов выбора языкового материала для урока ИЯ является колоритный и показательный языковой материал, а именно различные сказочные реалии. В английских сказках, как и в любых других, используются традиционные сказочные формулы зачина, концовки, разных присказок или волшебных слов; также в сказках встречаются имена собственные, при переводе которых может обнаружиться сходство с именами героев русской народной сказки и т.д. Но есть и такие реалии, которые не имеют аналогов в русском языке. Это создает определенные трудности для переводчика. Если мы говорим об использовании текста оригинала, содержащего такую лексику, то детям лучше дать переводы на доске.
Итак, такая лексика имеет свое название: безэквивалентная. Различные лингвокультурные общности воспринимают окружающую действительность по-разному. Почему так происходит? Это происходит потому, что каждая общность имеет свое сознание; через призму этого сознания и воспринимается весь мир, что, несомненно, отражается на языке.
Каким образом это происходит? В языке начинают появляться свойственные только ему понятия, базовые элементы национальной специфики определенного общества. Такие понятия, принципиально отсутствующие у носителей других языков, возникают в социальнополитической, общественно-экономической, культурной жизни народа, в его мировоззрении и психологии, традициях и т. д., и называются безэквивалентной лексикой (БЭЛ).
В основу своей работы мы взяли определение Архиповой Е.И. БЭЛ – слова или словосочетания, не имеющие точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддающиеся переводу на общем основании, требуя особого подхода [Архипова 2008: 22] Неправильно думать, что БЭЛ не имеет перевода: она просто не имеет соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка.
Так как мы рассматриваем в работе английские сказки, то такая лексика, относится к разряду реалий материальной и духовной культуры. Как правило, в сказках мы часто можем встретить описания домашнего быта (кухня, мебель, инструменты и т.д.), национальных традиций и обрядов, костюмов и многого другого. Так как наименования данных реалий достаточно специфичны, то при их переводе возникает проблемы.
Какие конкретные языковые единицы можно отнести к безэквивалентной лексике? Е.В. Гердт выделяет следующие группы БЭЛ: 1) имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр.; 2) реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке (предметы материальной и духовной культуры); 3) случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка, например, такие русские слова, как сутки, кипяток, именинник, погорелец, пожарище (Л.С
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!