Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Язык в романе «Двенадцать стульев»
83%
Уникальность
Аа
8268 символов
Категория
Литература
Курсовая работа

Язык в романе «Двенадцать стульев»

Язык в романе «Двенадцать стульев» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Отличительной чертой данного романа является цитатность. И. Ильф и Е. Петров насытили свой текст фразами из русской классической (например, Н.В. Гоголь, А.П. Чехов), а также зарубежной (У. Шекспир, М. Сервантес) литературы. Отсылки можно усмотреть и к приключенческой литературе (К. Дойл, М. Твен), советской беллетристике. Потому, когда читаешь данное произведение в первый раз, создаётся ощущение, что оно уже знакомо. Стоит отметить, что несмотря на то, что произведение содержит в себе множество отсылок, оно является практически самым цитируемым произведением русской литературы. И. Ильфа и Е. Петрова по праву можно считать экспериментаторами, потому что они переплели между собой различные культурные пласты, из которых вывели стилистические гибриды причудливой формы. Литературовед Ю. Щеглов, говоря о главном герое произведения, отметит, что Остап, взаимодействуя с разными персонажами, острее заставляет чувствовать всю их нелепость. [6]
«Набил бы я тебе рыло, только Заратустра не позволяет».
«Вам памятник нужно нерукотворный воздвигнуть. Однако ближе к телу».
«Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!».[1]
Роман имеет интересную структуру: череда самостоятельных новелл скреплена между собой только общим сюжетом. Но приключенческая интрига в романе далеко не самое главное, сатира играет в нем превалирующую роль. Именно поэтому в романе возникают те герои и ситуации, которые никак не связаны с целью главных героев. Многие рассуждения оказались в тексте книги именно по этой причине, но, несмотря на прямолинейность многих выражений, даже спустя век, они не утратили свою актуальность.
«Кто тот человек, который разрешит загадку кинематографов, театров и цирков? Три тысячи человек должны за десять минут войти в цирк через одни-единственные, открытые только в одной своей половине двери. Остальные десять дверей, специально приспособленных для пропуска больших толп народа, — закрыты. Кто знает, почему они закрыты!»[1]
В романе И. Ильфа и Е. Петрова язык отличается своей специфичностью. На нём, безусловно, сказалась октябрьская революция, события которой были ещё так свежи в памяти, сказалось и столкновение двух культур – дореволюционной и советской

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Если вспомнить произведения других авторов, то это же столкновение можно увидеть в произведениях М. Булгакова, А. Платонова, а также М. Зощенко. Переплетаясь, реалии жизни дореволюционного и нового времени создают в романе И. Ильфа и Е. Петрова особый языковой строй, где главнейшее место заняли советизмы.
Существуют разные определения термина «советизм». Приведем самое широкое его понимание – любой факт словесной культуры СССР. Язык же писателей с 1920 по 1930 гг. можно охарактеризовать рефлексией над советизмами. Под языковой рефлексией подразумевается явная или же скрытая критика языка конкретного исторического периода. В рассматриваемом же произведении И. Ильфа и Е. Петрова с помощью советизмов выражается авторская ирония. [5]
Иронично авторы подходят к следующим фактам словесной культуры СССР:
1) Переименовываются географические объекты.
После октябрьской революции переименования захлестнули всю страну. Переименовывалось всё: города, селения, улицы, поселки, площади и проспекты. Переименования в большинстве случаев происходили бездумно, не принимая в расчет многовековую историю объектов. К примеру, каждый город должен был иметь улицу Ленина, а каждая область – Советский поселок.[5]
Обратимся непосредственно к тексту:
«Он выходил на ...улицу имени товарища Губернского».
«...несколько садовых скамеек, привезенных с Александровского, ныне имени Пролетарских субботников. В городе было две Советских улицы».[1]
2. Аббревиатуры, сложносокращенные слова.
Аббревиатуры являлись практически ведущим способом советского словообразования, это подмечали такие филологи как Г.О. Винокур, С.И. Карцевский, Б.М. Сарнов. В произведении «12 стульев» аббревиатуры используются для иронии этого способа номинации. При этом авторы не вводят новые аббревиатуры для большей комичности, они используют реальные факты. Намеренно подбираются такие советизмы-аббревиатуры, которые неблагозвучны и труднопроизносимы. Поэтому читая такие конструкции, ощущаешь их тяжеловесность и большую концентрацию в речи того времени

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по литературе:

Язык и юмор в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев»

23185 символов
Литература
Курсовая работа
Уникальность

Идиостиль поэзии Е.Евтушенко

54824 символов
Литература
Курсовая работа
Уникальность

Поэтика романа Мэри Шелли «Последний человек»

43169 символов
Литература
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по литературе
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты