Вклинивание в структуре английских идиом семантического поля "Труд"
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Проблема исследования. Фразеология – самостоятельный раздел лингвистики, который отражает богатство выразительных языковых средств. Понимание фразеологизмов, умение правильно использовать их в речевом функционировании, считаются показателем высокого уровня речевого мастерства и языковой культуры. Соответственно, закономерным является повышенный интерес, который проявляют ученые к этой области. В последние десятилетия в русле фразеологии были написаны многочисленные труды. Они связаны с составом, семантикой и структурой устойчивых выражений, спецификой употребления их в речевом функционировании. Данные особенности находят яркое проявление в публицистических материалах, поскольку такие тексты соответствуют духу времени, в полной мере отражают динамику изменений в системе языка. Настоящее исследование ориентировано на рассмотрение трансформации английских единиц фразеологии семантического поля труд с использованием публицистических материалов. Важно дополнить, что исследование осуществлялось в аспекте антропоцентрического подхода к проблематике трансформации и интерпретации единиц фразеологии. Известны многочисленные, нередко полярные типологии трансформации устойчивых выражений. Все это вызывает важность закрепления и поэтапного систематизирования трансформированных единиц фразеологии. Только с применением данного подхода отражается реальное функционирование устойчивого выражения, его речевые возможности и особенности использования в языке. Актуальность темы исследования имеет связь с тем, что изучение трансформаций устойчивых выражений важно для установления специфики их употребления и направленности развития. Единицы фразеологии в многоаспектном речевом использовании дают объективные знания и понимание о фразеологическом фонде языка. Авторская трансформация устойчивых выражений опирается во многом на семантические и структурные модели, типичные для каждого отдельного языка. Рассмотрение трансформаций устойчивых выражений важно для определения объективных принципов и законов фразеологической системы языка. Присутствие многочисленных концепций, теорий и суждений на данную проблематику, а также недостаточная полнота и глубина изученности этого вопроса обусловили актуальность настоящей работы. Объект исследования – виды трансформаций идиом в рамках контекста в современном английском языке. Предмет исследования – особенности, механизмы и функции вклинивания в структуру английских идиом семантического поля труд. Цель исследования состоит в рассмотрении окказиональных преобразований, их особенностей и функций семантического поля труд, в частности вклинивание в английской фразеологии. Обозначенная цель предопределила важность решения следующих задач: 1. изучить подходы к определению идиомы, а также их классификации; 2. рассмотреть теории поля, фразеосемантического поля в лингвистической науке; 3. определить и описать типы контекстуальных трансформаций идиом и сопутствующие коннотации; 4. рассмотреть вклинивание как семантический и структурный прием окказионального употребления идиом в речи; 5. определить и проанализировать компоненты семантического поля труд в английской фразеологии, семантический и стилистический эффект приема вклинивания. В качестве материала исследования выступили 50 английских фразеологизмов с составляющими наименованиями труд, отобранные с помощью метода сплошной выборки из разных лексикографических источников [25; 26] и публицистических материалов англоязычной прессы [27; 28; 29; 30]. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод лингвистического описания; приемы источниковедческого анализа; компонентный анализ семантики ключевых слов, с целью определения и характеристики семантической группы базовой лексемы. Этот метод является ведущим, поскольку результаты, полученные с помощью него, в дальнейшем используются в ряде методических приемов (анализ фразеологических словосочетаний); анализ и обобщение научной литературы. Научная новизна заключается в изучении различных преобразований фразеологизмов, а также в специфике их окказиональных трансформаций в англоязычных массмедиа. Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно принимает участие в разработке проблем антропоцентрической лингвистики современного английского языка и открывает перспективы для дальнейших исследований, как теоретических, так и экспериментальных. Помимо этого, обращение к современной публицистике позволяет выявить тенденции, которые существуют в англоязычной лингвокультуре. Практическая значимость исследования состоит в том, что ключевые положения и выводы проведенной работы могут применяться: а) в процессе проведения лекционных и семинарских занятий в высших учебных заведениях, старших классах общеобразовательных школьных заведений в выделенных научных аспектах; б) в преподавании иностранных языков, в том числе, английского и русского как иностранных. Структура исследования. Настоящее исследование включает введение, две главы с параграфами, заключение, список источников и литературы, который содержит 33 позиции.
Идиомы: подходы к определению и классификации
В середине XX столетия в рамках лингвистики появилась фразеология, которая является самостоятельной дисциплиной, имеет собственные установки и методы исследования. Возникновение ее связывают с ценными и фундаментальными трудами академика В.В. Виногра...
Открыть главуТеории поля в лингвистической науке. Фразеосемантическое поле
Ведущую позицию среди важнейших достижений в аспекте лингвистической науки прошлого столетия занимает теория полевого принципа системной организации явлений в языке. Понятие поля − сложный механизм. Его исследовали ученые, представлявшие разные школы...
Открыть главуОпределение и анализ семантического поля «Труд» в английской фразеологии
В соответствии с целью настоящего исследования в практической главе представлен анализ и описание собранных фразеологизмов, пословиц и поговорок со словом «труд» в английской языковой картине мира. Это позволяет говорить о том, что проявляется национ...
Открыть главуЗаключение
В процессе исследования были изучены подходы к определению идиомы, а также их классификации; рассмотрены теории поля, фразеосемантического поля в лингвистической науке; определены и описаны типы контекстуальных трансформаций идиом и сопутствующие коннотации; рассмотрено вклинивание как семантический и структурный прием окказионального употребления идиом в речи; определены и проанализированы компоненты семантического поля труд в английской фразеологии, семантический и стилистический эффект приема вклинивания. Изучение фразеологической семантики продемонстрировало, что фразеологизмы имеют многоаспектную семантическую структуру, которая находит проявление в неразрывной целостности и связи образующих ее компонентов – собственно фразеологической семантики, основы образов, внутренней формы, языковой мотивированности фразеологической семантики, абстракции. Невозможно изучать семантическую структуру фразеологизма в отрыве от специфики использования и существования ФЕ в речи. В речи происходит трансформация фразеологизмов. В этом аспекте был рассмотрен прием вклинивания. Вклинивание – распространенный тип окказионального преобразования устойчивых выражений в современном английском языке. С помощью вклинивания усиливается или детализируется значение фразеологизма, что способствует созданию наибольшей выразительности, экспрессии, яркости фразеологизма. Посредством системы окказионализмов, окказиональная деривация представляет собой средство и механизм отображения, трансляции картины мира автора публицистических текстов, особенностей его мировосприятия, а также интеллектуальные и эмоциональные ценности. Автор, прибегая к разным средствам окказиональной деривации, стремится преобразовать художественную природу и характер языка, расширить представления о его семантических и структурных возможностях и закономерностях его функционирования. Многие из отобранных устойчивых выражений вызывают интерес необычным ироническим отношением к называемому, необычайной метафорической трансформацией, специфическим выражением оценок, своеобразной фонетической и ритмической структурой. Совокупность фразеологизмов, поговорок и пословиц одного народа представляет собой ценность в плане изучения эстетической картины мира, так как она является закрепленной в сознании людей конкретного языкового коллектива признака и свойства какого-либо объекта, а также их сравнение с бытием человека и общества. Ценностное восприятие действительности является ключевым и существенным аспектом картины мира. Труд выступает в качестве одного из главных показателей оценки. Концепт «труд» является важнейшей составляющей жизнедеятельности человека, который находит применение в повседневности в разного рода ситуациях, при этом нередко обрастает все новыми значениями своих компонентов. В группе поговорок и пословиц, которые выражают положительное отношение к труду, особое внимание отведено роли работы в жизни человека. Работа похвальна как признак не бездействия. Во множестве паремий концепт «труд» предстает как положительное явление, то есть осознается как общечеловеческая ценность. Таким образом, в большинстве пословиц слово «труд» обозначает абстрактную деятельность человека, но направленную, тем не менее, на приобретение конкретного результата.
Список литературы
1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Абдуллина Айсылу Равилевна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. − Казань, 2007. − 21 с. 2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. – 2-е изд. – М.: URSS, 2004. – 104 с. 3. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность // Грани слова: сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. − М.: Элпис, 2005. − С. 21-27. 4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. − М.: ЭЛПИС, 2008. − 272 с. 5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – 2-е изд. − М.: URSS, 2017. − 216 с. 6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. пособие. − 2-е изд., перераб. и доп. − М.: Флинта, 2014. – 376 с. 7. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). − Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. − 172 с. 8. Беляева Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. − Воронеж, 2012. − 22 с. 9. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. – 7-е изд. – М.: URSS, 2017. – 352 с. 10. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г.А. Золотовой. − 4-е изд. − М.: Русский язык, 2001. − 720 с. 11. Дьяконов А.И. Понятие «поле» в лингвистике, особенности полевой структуры сферы «англицизмы в русском языке» // Сибирский филологический журнал. − 2012. − № 1. − С. 198-210. 12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. − М.: Просвещение, 2012. − 190 с. 13. Изотова А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. – 2-е изд., испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 96 с.14. Куклина И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Моск. гос. обл. ун-т. − Москва, 2006. − 23 с. 15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – 3-е изд., стер. − М.: Феникс +, 2005. − 488 с. 16. Муллагаянова Г.С. Полевые подходы к изучению эмоций в лингвистике // Вестник Челябинского гос. ун-та. – 2015. − № 47. − С. 103-106. 17. Сабурова Н.А. Структура фразеосемантического поля пространства // Филологические науки. − 2013. − № 2. − С. 81-88. 18. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. − М.: Просвещение, 2011. − 207 с. 19. Современная фразеология: тенденции и инновации: Монография / Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, А.П. Василенко, Т.Н. Федуленкова, Д.О. Добровольский, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко; отв. ред. А.П. Василенко. – М.: «Новый проект», 2016. – 200 с.: ил. 20. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология: монография; Под науч. ред. А.М. Мелерович. − Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. − 290 с. 21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 8-е изд. − М.: URSS, 2019. − 272 с. 22. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А.М. Эмирова; Самарк. гос. ун-т им. А. Навои. − Ташкент: Фан, 1988. − 89, [2] с. 23. Ipsen G. Der Alte Orient unt die Indogermanen. Festschrift fur W. Streitberg. − Heidelberg, 1924. − P. 30-45. 24. Trier H. Der deutche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. − Heidelberg, 1931. − Bd. 1. − Р. 100-397. Материалы исследования: 25. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.: Дрофа, 2009. – 800 с. 26. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. − 4-е изд., перераб. и доп. − М.: «Русский язык», 2005. – 501 с. 27. Diver T. Macron threatens quarantine on Britain, imposing a month of isolation for a trip across the Channel // The Telegraph. – 2020. – 10 May. – Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/politics/2020/05/10/emmanuel-macron-threatens-boris-johnson-impose-quarantine-foreign-arrivals/ (дата обращения: 05.05.2020). 28. Gardner B. Sage having heated arguments over science of lockdown // The Telegraph. – 2020. – 10 May. – Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/news/2020/05/10/sage-committee-split-heated-arguments-scientist-reveals/ (дата обращения: 05.05.2020). 29. Gill O. Coronavirus lockdown turns high streets and shopping centres into ghost towns // The Telegraph. – 2020. – 11 May. – Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/business/2020/05/10/coronavirus-lockdown-turns-high-streets-shopping-centres-ghost/ (дата обращения: 05.05.2020). 30. Stewardson P. Eight ways landlords can safeguard their buy-to-let business in lockdown // The Telegraph. – 2020. – 11 May. – Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/property/buy-to-let/eight-ways-landlords-can-safeguard-buy-to-let-business-lockdown/ (дата обращения: 05.05.2020).