Трансформация фразеологизмов в текстах СМИ
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Фразеологические единицы представляют собой один из наиболее важных показателей богатства любого языка. Их обилие в языке позволяет отразить разнообразие красок, стилистических оттенков как в области конкретных знаний, так и в сфере отвлечённых понятий. Таким образом, фразеологизмы являются украшением английского языка, а так же высоко информативными его единицами. В них отражается культурное наследие целой нации. Фразеологические единицы в силу своей образности, выразительности и насыщенности играют значительную роль как в художественной литературе, так и в текстах СМИ. Настоящая работа посвящена исследованию трансформированных фразеологических единиц, используемых в средствах массовой информации, в частности, в интернет-изданиях американских и британских газет. Актуальность исследования обусловлена тем, что в научной литературе достаточно мало исследований по трансформации фразеологических единиц в средствах массовой информации. Нет определенной классификации, не выработаны схемы, по которым создаются новые фразеологизмы. Целью исследования является анализ трансформации фразеологических единиц в английском языке на примере текстов СМИ. Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи: рассмотреть определение фразеологической единицы и её основные свойства; выявить основы трансформации фразеологических единиц; определить приемы трансформаций; провести анализ трансформации фразеологических единиц в англоязычных СМИ. Объектом настоящего исследования выступают модифицированные фразеологизмы. Предмет исследования – способы образования английских модифицированных фразеологизмов на примере публицистики. В данной работе используются такие методы исследования как анализ и синтез материала, контекстуальный анализ. При сборе фактического материала применялся метод сплошной выборки. При написании работы использовали сравнительно-описательный метод. Материалом для исследования послужили англоязычные газеты «The Guardian», «The Times», «Financial Times», «The Economist» и т.п. Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении механизма формирования трансформированных фразеологизмов. Теоретический интерес представляет анализ особенностей модифицированных фразеологизмов. Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов в учебном процессе, в частности, в курсе лексикологии и стилистики, переводоведения. Итоги исследования также могут быть использованы в выпускных квалификационных работах студентов лингвистических факультетов. Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Определение фразеологической единицы и её основные свойства
За всю историю английского языка в нем появилось огромное количество выражений, которые предоставляют возможность наименованию познанных человеком сторон действительности. Такая возможность в частности возникла благодаря фразеологии. Употребление фра...
Открыть главуТрансформация фразеологических единиц
Фразеологизмы могут употребляться в трансформированном виде, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствам. Фразеологической трансформацией является импровизированное изменение ФЕ в экспрессивно-стилистических целях. Переводческие трансформации сос...
Открыть главуПриемы трансформаций
Актуальность исследовательского материала объясняется тем, что фразеологическая единица является важной частью языковой системы, отражающей картину мира носителей языка. Среди исследованных фразеологизмов были выявлены синтаксические трансформации Ф...
Открыть главуПроблемы перевода фразеологических единиц
Проблемы фразеологии в равной степени важны как для практики, так и для теории перевода. Они довольно часто вызывают непреодолимые трудности на практике и инициируют огромный теоретический интерес, поскольку их связывает различие функций в области см...
Анализ трансформации фразеологических единиц в англоязычных СМИ
Материал исследования включены фразеологизмы, взятые из социальных и политических статей в английских и американских газет, а именно The Washington Post, The Guardian, The Times, The Financial Times, The Independent и др. В заголовке Father of all Ch...
Открыть главуЗаключение
Подводя итоги работы отметим, что фразеологические единицы представляют собой довольно интересное и многостороннее явление, особенно в средствах массовой информации и рекламных текстах. Будучи очень гибким средством выразительности в английском языке, фразеологизмы постоянно обогащают лексику словами, придуманными говорящими на языке, делая его более красочным с новыми идиоматическими выражениями, а порой пополняет свои запасы заимствованиями и неологизмами. Детальный анализ трансформации фразеологических единиц позволит сделать несколько важных выводов: Фразеологические единицы – высоко информативные элементы языка, следовательно, их не стоит рассматривать в виде «украшения» или «излишества». Фразеология – очень сложное явление, работа над которым требует особого метода проведения исследований с привлечением ряда других научных областей и разделов – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, лингвокультурологии и страноведения. Были выявлены такие эффективные трансформации, как: лексические трансформации, синтаксические трансформации, морфологические трансформации. Среди исследованных фразеологизмов были выявлены синтаксические трансформации фразеологических единиц, которые приводят к удлинению, укорачиванию или изменению синтаксической структуры фразеологизма. Исследование показало, что в статьях СМИ авторы довольно часто используют фразеологические единицы, поскольку преследуют совершенно конкретную цель – воздействовать на читателя. Яркий, выразительный, «нескучный» язык автора всегда привлекает внимание. Образность и метафоричность фразеологических единиц позволяет оказывать эмоциональное воздействие на адресата. Фразеологизмы могут употребляться в трансформированном виде, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами. Фразеологической трансформацией является импровизированное изменение фразеологических единиц в экспрессивно-стилистических целях. Таким образом, цель работы – анализ трансформации фразеологических единиц в английском языке на примере текстов СМИ – достигнута.
Список литературы
Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Арсентьева, Е.Ф. Казань: Издательство Казанского университета, 1989. 130 с. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. – 905 c. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с. Баранов А. Г. Эмоциональная экспрессия – язык – текст // Филология. – Philologica. – 1993. -№ 1. – С. 8. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов. – М.- Л. – 1973. – 360 с. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: издательство института общего среднего образования РАО, – 2001. – 224 с. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации: дис. … канд. филол. наук. М., 1989. – 196 с. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.Гальперин. – М.: Издво лит. на ин. языках, 1958. C.169. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук . Даг. гос. пед. ун-т. –Махачкала, 1997. –23 с. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 3-е изд., стереотип./А.В. Кунин. Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М: Воениздат, – 1980. – с. 100. Рахманова, Л. И., Суздальцева, В. Н. Современный Русский Язык 3-е издание исправленное и дополненное, АС:ПЕНТ ПРЕСС Москва 2010. – 210 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М., – 1974. – с. 9. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. … канд. филол. наук. М., 2003. – 236 с. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: издательство АСТ: Восток – Запад, – 2006. – 448 с. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема отдельности слова) / А.И. Смирницкий //В кн.: Вопросы языкознания. – М.: Изд-во АН СССР. – 1961. – 160 с. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / Тер-Минасова. – М.: Слово, – 2000. – 146 с. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология: автореф. дис. … докт. филол. наук. Ярославль, 2011. – 50 с. Список литературы на иностранном языке Piirainen. E. Figurative Phraseology and Culture in: Granger Sulviane. Meunier Fanny. ―Phraseology: An InterdisciplinaryPerspective‖.–JohnBenjaminsPublishingCompany.Amsterdam/Philadelphia.–2008.–423pgs.] Mieder, W. 2009. "Yes We Can": Barack Obama's Proverbial Rhetoric. Peter Lang Publishing, Inc., NewYork 29 Broadway, 18th floor New York. –353 pgs. Gibbs, R. W. 2007. Experimental tests of figurative meaning construction. In G. Radden, K.M. Kopke, T. Berg & P. Siemund (eds) Aspects of meaning construction. Amsterdam: John Benjamins. P. 8 Rakhimova A.E, Zaripova Z.M., Sharipova A.V., Gurianov I.O. Realization of binary opposition joy / sorrow in contemporary German fiction discourse. Review of European Studies;Vol.7 № 6; 2015.ISSN 1918-7173. Tulusina, E.A.- Saykova, A.G.- Carlson, C.F. Determination of national specificity of perceiving the concept "learning" in German and Russian through the association experiment? International Journal of Environmental and Science Education.Vol. 11, Issue 6, May 2016, P.1275-1284. Список словарей Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит.ред. Литвинова М.Д. – М.: Русский язык, – 4-е издание, – 1984. – 944 с. Longman Dictionary of Contemporary English. The Living Dictionary.