Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Типология фразеологических единиц
67%
Уникальность
Аа
17854 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Типология фразеологических единиц

Типология фразеологических единиц .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В.В. Виноградов предложил классификацию единиц фразеологии, которая в дальнейшем стала распространенной. Она глубоко отражает смысловое содержание единиц фразеологического пласта. Данная классификация ориентируется на значение, также обращает внимание на близкое отношение разных видов единиц фразеологии к слову [15].
Фразеоединицы появляются из свободного сочетания слов, которое используется во вторичном значении. С течением времени перенос исчезает, и сочетание становится устойчивым. В.В. Виноградов разделяет единицы фразеологии на три вида, на основании того, в какой степени исключаются номинативные значения составляющих единиц фразеологии, в какой мере функционирует в них вторичное значение: идиомы − фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания [15].
Идиомы (сращения) − устойчивые неразложимые сочетания. Совокупное их значение не зависит от значения слов, их составляющих: срывать банк, голые кости, сенсорные базы, бочка смеха, очищать бочку, битва гигантов, королевская битва [15]. Появились фразеологические сращения на базе составляющих их переносных значений. Затем подобные вторичные значения стали непонятными в современном языке.
Сращения имеют следующие типичные признаки: в их составе могут присутствовать мертвые единицы. Эти слова помимо данной идиомы больше нигде не используются, вследствие этого они недоступны для современного языка [16]. Идиомы могут содержать и устаревшие слова. Идиомы являются неразложимыми в синтаксическом плане, так как невозможно в них менять местами составляющие. Дополнительные элементы отсутствуют в их составе, соответственно, для них является типичной непроницаемость.
В.В. Виноградов выделяет четыре вида идиом [15]:
1. В структуре идиом функционируют непонятные единицы. Они не употребляются в языке – ничтоже сумняшеся.
2. Синтаксически неразложимые сращения. В их составе присутствуют устаревшие единицы по форме и структуре – притча во языцех.
3. Нечленимые лексически идиомы, экспрессивные, эмотивные − вот тебе бабушка и Юрьев день!
4. Сращения, неразложимые единства. Семантика представленных в них единиц сложна для восприятия фразеологизма − собаку съесть.
Фразеологические единства – сочетания слов устойчивого характера имеют вторичную семантику. Одновременно могут сохранять признаки семантического обособления составляющих.
Ученый разграничивает их следующим образом [15]:
1) в плане структуры свободные сочетания слов. Имеют вторичное новое значение образности (намылить шею);
2) неразложимые синтаксические единицы – устойчивые обороты. Используются строго в установленной грамматической форме (терпения не хватает, ноль эмоций);
3) обороты устойчивого характера. Главное слово в их составе выражено глаголом, его формами. Они имеют значение действия, движения. Выражают в основном настрой, состояние души (пожимать плечами);
4) лексическая конструкция слов, в которых один объект отождествляется с другим, опираясь на какой-либо образ (как манна небесная).
Приведенные обороты устойчивого характера имеют некоторые типичные признаки. В первую очередь в них присутствует яркая образность. Также допустимо тождество с сочетаниями слов, присутствующими в составе. Отдельные составляющие сохраняют свою семантику. Один компонент невозможно заменить другим. Экспрессия и эмоции выполняют ключевую функцию [16].
Фразеологические сочетания – обороты лексики, в их состав включены слова со свободной и фразеологически связанной семантикой. По сравнению с фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами, которые имеют нечленимое значение, «фразеологические сочетания отличаются разложимостью в смысловом плане» [15]. В данном аспекте они представляют тождество свободным сочетаниям слов. Фразеологические сочетания имеют характерные признаки. В них допустима вариация какого-либо компонента − закадычный приятель. Допустимой является замена ключевого слова синонимами − смертельная схватка, непримиримая схватка. Также включаются и определения − он насупил густые брови. Допустимо и свободное перемещение компонентов − труд Сизифа, Сизифов труд. Ключевым является свободное использование какого-либо компонента и связанное употребление другого − закадычный друг: враг не может быть закадычным [15].
Идеи В.В. Виноградова представляют собой важный этап в исследовании неразложимых сочетаний [15]. Главное значение их в том, что, благодаря им фразеовыражения получили аргументированное определение − лексические обороты с особой своеобразной семантикой

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Важно отметить, что и до академика В.В. Виноградова в отечественной лингвистике рамки фразеологии обозначались тождественно, в его работах аргументация фразеологической проблематики была переведена из плоскости описания в теоретические разработки.
Н.М. Шанский продолжил разработки и уточнения в классификацию В.В. Виноградова. Исследователь обозначил четвертый тип единиц фразеологии – фразеологические выражения [29]. Ученый определяет к фразеовыражениям устойчивые по своему употреблению и составу комплексы фразеологии, представленные полностью элементами со свободным номинативным значением, подверженные членению [29]. Частота совместного использования содержит обороты, в которых составляющие имеют буквальное значение. Фразеологические обороты − поговорки и пословицы, цитаты и крылатизмы английского языка, используются в прямом значении. У них нет образного аллегорического смысла [29]. Можно привести ряд примеров: praise sb or sth to the skies – хвалить до небес; put a brave face on it – сделать вид, что ничего не случилось; know how many beans make five – знать, что к чему; beat someone at their own game – побить кого-то в своей собственной игре; beat someone to it – обыграть кого-то [38].
Попытка разграничения собственно фразеологизмов и фразеологических выражений подталкивает ученых к поиску более точных для них наименований: в некоторых случаях их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями [16]. Можно привести следующие примеры: be in the doldrums – пребывать в плохом настроении; between you and me and the bedpost – конфиденциально между нами; beggar on horseback – нищий на коне; tighten your belt – затянуть пояс; give someone a bell – позвонить кому-нибудь [37].
А.В. Кунин предложил типологию на основании семантических и структурных классов фразеоединиц [18]:
1. Номинативные фразеоединицы выполняют функции названия, указывают на действия, предметы, качества и состояния. Они подразделяются следующим образом: а) именные фразеологизмы: a blue coat «синий мундир», «моряк»; a Job’s comforter «горе-утешитель»; б) адъективные фразеоединицы: true to one’s colours «верный своему долгу»; comfortably off «хорошо зарабатывающий», «состоятельный»; в) адвербиальные фразеологические единицы: as they come «чрезвычайно», «удивительно», «исключительно»; quite a bit (quite a few, quite a lot, quite a number) «довольно много»; г) фразеологизмы с предложно-падежными формами: in view of «ввиду, вследствие», at the head of «во главе» [18].
2. Глагольные фразеоединицы с функцией номинации. В них присутствуют глаголы в страдательном или действительном залоге: rock the boat «вносить разлад»; rub salt in the wound «причинять боль»; give someone the benefit of – предоставить кому-то преимущество, выгоду [18].
3. Коммуникативные фразеоединицы, которые представлены фразеологизмами − предложениями: а) пословицы – краткие, лаконичные мысли народа поучительной направленности. К примеру, too many cooks spoil the broth «у семи нянек дитя без глазу»; б) поговорки – фразеоединицы коммуникации, не несут функции оценки и назидания. К примеру, it’s easy to rake the heat «чужими руками жар загребать легко» [18].
4. Междометные и модальные фразеологизмы – выражают разные эмоции, личное отношение человека к предметам, явлениям реального мира: Indeed! − Неужели! Ну и ну!; You don't say so! − Да ну!, Не может быть! By gad! − Да ну!, Вот так так! Gad! − Да ну!, Вот так так!, Ну? What gives! − Да ну!, Что я вижу! [18].
В.В. Виноградов отмечает, что фразеологические единства являются довольно разноаспектными. Ученый причисляет к этому классу двусоставные термины, поговорки, пословицы, крылатизмы, литературные цитаты и профессиональные термины [15].
Таким образом, устойчивость рассмотренных комплексов основывается на ограниченной сочетаемости единиц.
И.В. Арнольд предложила классификацию фразеоединиц, исходя из их грамматической структуры [5]. Исследователь выделила:
1. Именные фразеологизмы: bargaining chip – козырь в переговорах; deep waters – затруднительное положение; give and take – взаимные уступки; salt of the earth – «соль земли» (о достойном человеке) [37].
2. Глагольные фразеоединицы: agree to sth – соглашаться с чем-либо; beat back – отбивать (атаку); blaze up – вспыхнуть; blow off steam – ослабить напряжение, выпустить пар; go astray – заблудиться, потеряться, сойти с правильного пути; happen upon – натолкнуться [37].
3. Адъективные фразеоединицы: be out of this world – быть неземным, великолепным; down-to-earth – практичный, приземленный; ease off – стать менее напряженным; safe and sound – живые и здоровые [37].
4

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Вклинивание в структуре английских идиом семантического поля "Труд"

56744 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Этнолингвистическое исследование концепта семья в русском и киргизском языках

40114 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Латинские заимствования в современном английском языке

38939 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач