Студенческий сленг. Основные способы словообразования в студенческом сленге
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Нам известно, что в языках всех народовесть слова, являющиеся своеобразным отклонением литературной нормы и служащие средством неформального общения в устной речи. Данные лексические единицы называются сленгом.
В современном языке сленг справедливо считается самостоятельным явлением. Это объясняется его широкой распространенностью в речи конкретных социальных групп и достаточно высоким уровнем узнаваемости. Так, например, В. С. Матюшенков указывает, что сленг - это «10-20% словаря среднестатистического американца».
Сленг как часть языковой лексики не представляет собой стабильный и четко структурированный компонент, его содержимое часто меняется и пополняется новыми элементами в связи с переменами в социокультурной, политической и экономической жизни общества. Тем не менее сленгизмы остаются неотъемлемой частью каждого языка, которая характеризует его развитие.
Невзирая на существование в современной науке немалого количества работ, которые посвящены разработке проблем сленга, эта тема остается актуальной и на данный момент, в первую очередь в связи с непрерывным развитием структуры языка и изменениями в обществе.
Исследование молодёжного сленга и методов образования в нём новых слов помогает проследить за динамикой развития языка и тенденциями формирования языкового сознания и социокультурных приоритетов современной молодежи. В рамках нашего исследования - нынешней русской молодёжи.
К. П. Подрабинек определяет молодежный сленг как «социальный диалект людей в возрасте 13-30 лет», возникший в результате противопоставления себя молодежью «не столько старшему поколению, сколько официальной системе». По его мнению, сленг встречается, по большей части, в кругу «городской учащейся молодежи и отдельных замкнутых референтных группах». В нашем исследовании рассматривается молодежь в возрастной категории от 17 до 23 лет.
Выполненный нами анализ методов словообразования в молодёжном сленге русского языка состоял из двух главных этапов. На первом этапе произведен отбор 300 сленговых единиц, которые относятся к русскому молодёжному языку. Данные сленгизмы были взяты преимущественно из бумажных словарей современного сленга молодёжи, а также из сети Интернет (онлайн-словари, социальные сети и Интернет-сайты).
После этого, на основе списка, нами был произведен анализ методов словообразования, которые характеризуют рассматриваемые сленгизмы. В целом, в единицах русского молодёжного сленга нами было отмечено 8 главных методов словообразования: аббревиация, аффиксация, заимствование блатных арготизмов, полисемия, метафорика, телескопия, фонетическая мимикрия, иноязычные заимствования. Определив количество слов, составленных каждым из них, мы установили процентное соотношение способов словообразования, которые функционируют на сегодняшний день в русском молодёжном сленге.
В пятёрку самых популярных методов образования новых сленгизмов вошли такие, как:
1. Иноязычные заимствования. Этот метод оказался особенно широко функционирующим в сленге русской молодёжи и составил 31% от общего числа. Он включает в себя лексические единицы, которые были заимствованы из других языков.
Значительное количество заимствований в русском молодёжном сленге - из английского языка, однако встречаются слова и из других языков, например, японского (на наш взгляд, данный факт, должно быть, связан с широким распространением элементов японской культуры, в частности японских анимаций «аниме» в нашей стране):
«го(у)» 'пойдем' - от англ
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. to go. Призыв куда-то идти; англ. go – идти, ходить.
Данное слово получило распространение среди молодежи, в первую очередь, благодаря онлайн-играм с коллективным участием, когда один из игроков приглашает другого поиграть вместе и пишет ему сообщение в чат «го играть», например. Впоследствии это слово распространилось на моложежный сленг и вне интернет-переписки, став одним из жаргонных молодежных словечек.
«Няша» - от япон. 'ня' («мяу»). - НЯШ, Н´ЯШКА. одобр. или шутл.-ирон. Кто-л. милый, добрый, забавный. Няш-мя́ш – то же,
Слово «няша» пришло в русский язык через субкультуру аниме-комиксов и мультфильмов, став также общеупотребительным в среде молодежи, а не только среди «анимешников».
Из наблюдения за диалогами среди студентов можно привести такие примеры: «Гоу в столовку!», «И собачки, и кошки - они все такие ...няши!» и т.п.
Отдельно стоит подробнее рассмотреть оказываемое влияние аниме на сленг. Даже в кругах людей, ни разу не смотревших японскую мультипликацию, могут употребляться такие слова как «тян», «кун» или же «десу». Первые два слова означают «девушку» и «юношу». В японском языке это что-то похожее на окончания, используемые при обращении к человеку определённого пола. В более локальных кругах также используется слова, обозначающие конкретный типаж личности.
Примеры: цундере (от яп. tsun-tsun «сердитый» и dere-dere «заботливый» — герои аниме этого типажа самолюбивые эгоисты, которые ведут себя с окружающими достаточно высокомерно, задиристо, но впоследствии проявлют себя как положительные персонажи, часто их меняет влюбленность; генки (яп. 元気 «весёлый, бодрый») — очень жизнерадостные и гиперактивные персонажи, ярко выражающие свои эмоции. Их можно поделить на два типа: рассудительные и неудержимые.
Часто генки становятся инициаторами различных сумасшедших проделок, они спортивны, любят шумные компании и, в большинстве случаев, находятся в их центре.
Следует заметить, изначально слово «десу» сленгом не являлось – это совершенно обычное японское понятие, не имеющее конкретного смысла, используется как вежливая и подкрепляющая приставка к различным высказываниям или утверждениям. Если разбираться, что такое «десу» по аналогиям из русского языка, то можно отметить отдалённое сходство с такими словами-паразитами, как: «типа», «короче», «вообще» или «конечно», которые включаются в речь без привязки к определенному смыслу разговора.
Помимо этого, в молодёжном сленге нами были обнаружены слова, пришедшие в русский язык уже из других языков: иврит («халява» - от ивр. «халяв» 'молоко'), цыганский язык («тырить» - от цыг. «терес» 'брать, держать').
Особое внимание привлекает тот факт, что сленгизмы, заимствованные из других языков, обладают высокой степенью морфологической адаптации. Так, иноязычные слова, входя в русский сленг, не только подстраиваются под его фонетико-графическую систему ("sorry" - «сори» - 'извини(те), но и вступают в активный процесс образования новых слов по словообразовательным моделям русского языка: «пост» - от англ. "post" («постить», «запостить» - 'публиковать в Интернете'), «фейк» - от англ. "fake" («фейковый» - 'ненастоящий'), «копипаст» - от англ. "copy, past" («копипастить», «скопипастить» - 'копировать текст из внешних источников')
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!