Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Структурно-семантические особенности сленга в фильме «Мальчишник в Вегасе»
100%
Уникальность
Аа
10159 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Структурно-семантические особенности сленга в фильме «Мальчишник в Вегасе»

Структурно-семантические особенности сленга в фильме «Мальчишник в Вегасе» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В качестве материала исследования были выбраны современные американские кинофильмы, а именно «Мальчишник в Вегасе (англ. “The Hangover”) и «Третий лишний» (англ. “Ted”), снятые в 2009 и 2012 гг. соответственно. Из кинотекстов данных фильмов путем сплошной выборки было отобрано 58 примеров различных слов и выражений, входящих в состав американского сленга.
Прежде, чем перейти к более подробному рассмотрению данных примеров, целесообразно обратиться к краткому обзору вышеобозначенного материала исследования.
И здесь следует, прежде всего, указать на тот факт, что название первого из рассмотренных фильмов, “The Hangover”, само по себе является сленгизмом, обозначающим головную боль после употребления больших доз алкоголя (эквивалент в русском языке – «похмелье»). В центре сюжета данного фильма – группа мужчин, которые собираются устроить мальчишник (вечеринку, традиционно устраиваемую друзьями жениха в ночь перед его свадебной церемонией) своему общему другу. В качестве места проведения мальчишника герои выбирают Лас-Вегас – место, известное своими казино и стриптиз-клубами. Несмотря на то, что первоначальный план друзей состоял в проведении обычной вечеринки, на утро они просыпаются в пустом номере, в ванной комнате которого находится самый настоящий тигр, в детской переноске лежит ребенок, у одного из друзей отсутствует часть переднего зуба, а виновник торжества – жених по имени Даг – и вовсе пропал без вести. Друзья отправляются на поиски жениха, попутно намереваясь выяснить, что же произошло вчера.
Из кинотекста данного фильма было отобрано 32 примера употребления различных сленговых слов и выражений.
Рассмотрим отобранные примеры более подробно с точки зрения способов их образования и семантических особенностей.
Семантическая деривация
В одной из сцен фильма “The Hangover”, пытаясь оправдать странное поведение Алана, Фил говорит следующее:
He's very simple and backwards. I'm sorry .
Сленгизмы “simple” и “backwards” в его фразе – синонимы, служащие номинацией человека с низким интеллектом, часто – бесхитростного (“not very intelligent and knowing little about the world” ). Несмотря на то, что данные номинации являются эвфемизмами более грубых “retarded”, “mush-headed”, “dodo” и т.д., они все же относятся к сниженному регистру и имеют отрицательный подтекст. Указанные лексемы также были образованы посредством семантической деривации, а именно расширения исходных значений.
В другой сцене один из персонажей вдруг осознает, что с ними все еще находится чужой ребенок. Его реакция выглядит следующим образом:
Oh, my God

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. You just nailed the baby .
Обращаясь к Алану, поместившего ребенка в специальную переноску спереди (слинг), Фил говорит ему, что тот только что похитил ребенка. При этом он использует сленгизм “nail” – лексему сниженного регистра, являющуюся обозначением этого действия (“to catch someone, especially when they are doing something wrong, or to make it clear that they are guilty” ).
В отличие от нейтрального “kidnap”, глагол “nail” позволяет персонажу дать другому человеку, пусть и косвенно, отрицательную оценку, в чем и заключается стилистическая функция этого сленгизма. Исходное значение данного глагола – «забить что-либо гвоздями» (от существительного “nail” – «гвоздь»), поэтому здесь, как и в других вышерассмотренных примерах, можно говорить о семантической деривации как способе образования. В пользу этого тезиса говорит еще и тот факт, что другое значение лексемы “nail” – это «ноготь».
Ma'am, in the leopard dress, you have an amazing rack .
Лексема rack, входящая в состав стандартной лексики английского языка, обладает следующими значениями:
a framework for holding, carrying, or displaying a specific load or object;
a toothed bar designed to engage a pinion to form a mechanism that will interconvert rotary and rectilinear motions;
a framework fixed to an aircraft for carrying bombs, rockets, etc.;
a cause or state of mental or bodily stress, suffering, etc; anguish; torment .
В словаре сленга у этого же слова указаны такие значения, как “woman's breasts”, “ a thousand dollars”, “a skateboard”, “bed” (“bunk”) и т.д. Приведенный контекст позволяет заключить, что в данном случае реализуется первое из указанных значений, что, в свою очередь, указывает на такой способ образования этого сленгизма, как семантическая деривация.
It was just one hit each. I used to do three hits a night .
Вскоре после пробуждения друзей Алан признается, что произошедшее с ними вчера ночью – это результат его действий, так как он добавил в их коктейли некие запрещенные вещества. При этом он употребляет сленгизм “hit”, который чаще всего используется в контексте курения марихуаны (“a single inhalation of marijuana smoke” ), однако в этом случае имеет другое значение: “a single unit of an illegal drug” . Поскольку в числе исходных значений данной лексемы (в ее функции существительного) такие, как «популярная вещь или популярный человек», «прикосновение к кому-либо или чему-либо», «удар» , то в этом случае также можно говорить о семантической деривации.
Аффиксация
Well, I'm sure if there is one, Phil will sniff it out .
Фразовый глагол “sniff out”, употребляемый девушкой Стюарта в одной из сцен фильма «Мальчишник в Вегасе», может быть переведен как «разнюхать», т.е

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Эволюция культурных ценностей британского этноса

32919 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Изучение английского языка как средства передачи реалий российской культуры

37994 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Ложные друзья переводчика

43567 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты