Структурно-семантические особенности сленга в фильме «Мальчишник в Вегасе»
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В качестве материала исследования были выбраны современные американские кинофильмы, а именно «Мальчишник в Вегасе (англ. “The Hangover”) и «Третий лишний» (англ. “Ted”), снятые в 2009 и 2012 гг. соответственно. Из кинотекстов данных фильмов путем сплошной выборки было отобрано 58 примеров различных слов и выражений, входящих в состав американского сленга.
Прежде, чем перейти к более подробному рассмотрению данных примеров, целесообразно обратиться к краткому обзору вышеобозначенного материала исследования.
И здесь следует, прежде всего, указать на тот факт, что название первого из рассмотренных фильмов, “The Hangover”, само по себе является сленгизмом, обозначающим головную боль после употребления больших доз алкоголя (эквивалент в русском языке – «похмелье»). В центре сюжета данного фильма – группа мужчин, которые собираются устроить мальчишник (вечеринку, традиционно устраиваемую друзьями жениха в ночь перед его свадебной церемонией) своему общему другу. В качестве места проведения мальчишника герои выбирают Лас-Вегас – место, известное своими казино и стриптиз-клубами. Несмотря на то, что первоначальный план друзей состоял в проведении обычной вечеринки, на утро они просыпаются в пустом номере, в ванной комнате которого находится самый настоящий тигр, в детской переноске лежит ребенок, у одного из друзей отсутствует часть переднего зуба, а виновник торжества – жених по имени Даг – и вовсе пропал без вести. Друзья отправляются на поиски жениха, попутно намереваясь выяснить, что же произошло вчера.
Из кинотекста данного фильма было отобрано 32 примера употребления различных сленговых слов и выражений.
Рассмотрим отобранные примеры более подробно с точки зрения способов их образования и семантических особенностей.
Семантическая деривация
В одной из сцен фильма “The Hangover”, пытаясь оправдать странное поведение Алана, Фил говорит следующее:
He's very simple and backwards. I'm sorry .
Сленгизмы “simple” и “backwards” в его фразе – синонимы, служащие номинацией человека с низким интеллектом, часто – бесхитростного (“not very intelligent and knowing little about the world” ). Несмотря на то, что данные номинации являются эвфемизмами более грубых “retarded”, “mush-headed”, “dodo” и т.д., они все же относятся к сниженному регистру и имеют отрицательный подтекст. Указанные лексемы также были образованы посредством семантической деривации, а именно расширения исходных значений.
В другой сцене один из персонажей вдруг осознает, что с ними все еще находится чужой ребенок. Его реакция выглядит следующим образом:
Oh, my God
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. You just nailed the baby .
Обращаясь к Алану, поместившего ребенка в специальную переноску спереди (слинг), Фил говорит ему, что тот только что похитил ребенка. При этом он использует сленгизм “nail” – лексему сниженного регистра, являющуюся обозначением этого действия (“to catch someone, especially when they are doing something wrong, or to make it clear that they are guilty” ).
В отличие от нейтрального “kidnap”, глагол “nail” позволяет персонажу дать другому человеку, пусть и косвенно, отрицательную оценку, в чем и заключается стилистическая функция этого сленгизма. Исходное значение данного глагола – «забить что-либо гвоздями» (от существительного “nail” – «гвоздь»), поэтому здесь, как и в других вышерассмотренных примерах, можно говорить о семантической деривации как способе образования. В пользу этого тезиса говорит еще и тот факт, что другое значение лексемы “nail” – это «ноготь».
Ma'am, in the leopard dress, you have an amazing rack .
Лексема rack, входящая в состав стандартной лексики английского языка, обладает следующими значениями:
a framework for holding, carrying, or displaying a specific load or object;
a toothed bar designed to engage a pinion to form a mechanism that will interconvert rotary and rectilinear motions;
a framework fixed to an aircraft for carrying bombs, rockets, etc.;
a cause or state of mental or bodily stress, suffering, etc; anguish; torment .
В словаре сленга у этого же слова указаны такие значения, как “woman's breasts”, “ a thousand dollars”, “a skateboard”, “bed” (“bunk”) и т.д. Приведенный контекст позволяет заключить, что в данном случае реализуется первое из указанных значений, что, в свою очередь, указывает на такой способ образования этого сленгизма, как семантическая деривация.
It was just one hit each. I used to do three hits a night .
Вскоре после пробуждения друзей Алан признается, что произошедшее с ними вчера ночью – это результат его действий, так как он добавил в их коктейли некие запрещенные вещества. При этом он употребляет сленгизм “hit”, который чаще всего используется в контексте курения марихуаны (“a single inhalation of marijuana smoke” ), однако в этом случае имеет другое значение: “a single unit of an illegal drug” . Поскольку в числе исходных значений данной лексемы (в ее функции существительного) такие, как «популярная вещь или популярный человек», «прикосновение к кому-либо или чему-либо», «удар» , то в этом случае также можно говорить о семантической деривации.
Аффиксация
Well, I'm sure if there is one, Phil will sniff it out .
Фразовый глагол “sniff out”, употребляемый девушкой Стюарта в одной из сцен фильма «Мальчишник в Вегасе», может быть переведен как «разнюхать», т.е
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!