Структурная характеристика французских фильмонимов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Заглавие в первую очередь предназначено для зрителя, иногда заглавие – единственное, что зритель знает о книге. Давайте сделаем оговорку, что заглавие не всегда было обязательным элементом книги: что касается древних письменных памятников, мы не можем говорить о заглавии в современном смысле. Понятие «титул» вообще не относится к шумерским глиняным табличкам, а «Эпос о Гильгамеше» является более поздним общим заглавием для поэмы, созданной на протяжении веков. Египетская «Книга Мертвых» – это описательное заглавие цикла погребальных орденов, «Келлская книга» названа в честь места, где она была найдена, в ирландском аббатстве Келлс. Эти названия были даны текстам, когда они были заново открыты. Этимологически Библия просто означает «книга», книги Ветхого Завета названы описательно («Книга Бытия», «Книга Левит»), книги Нового Завета – по именам авторов. Как ни странно, древняя формула «Книга ...» еще не изжила себя: возьмите хотя бы «Книгу снобов» Теккерея, «Книгу рекордов Гиннесса»[27].
Фильмонимы с определенным местоположением, как правило, подчеркивают историзм кинотекста, а также говорят о конкретном хронотопе: готическом замке, фамильном поместье и т.д. Можно вспомнить такие фильмонимы, как «Jeanne d'Arc, Macbeth, Novecento, Borgia, Procès de Jeanne d'Arc, Le roi danse, Inquisitio, Coco avant Chanel.
В двадцатом веке аллюзии, методы метонимии и синекдохи, а также цитирование более активно используются в фильмонимах (например, фильмоним может быть сделан из чужого кинотекста или фильмоним другой работы может быть разбит)
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Фильмонимы цитируют Библию, произведения Шекспира, избивают популярные образы из произведений Льюиса Кэрролла, Артура Конан Дойля и классиков викторианской литературы. В фильмонимах русских книг, кроме цитат из мировой фантастики, от воспоминаний о древнерусской литературе до цитат из поэтов Серебряного века и т.д.
Говоря о структурных особенностях французских фильмонимов, следует отметить, что прослеживается общая тенденция не перегружать заголовки лексически и грамматически, поэтому в них преобладают названия-словоформы и названия-словосочетания. Встречаются названия длиной от одного звука или буквы, например, мультфильм «U» или сериал «М», до целых предложений – «Le papier ne peut pas envelopper la braise», «Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu?». Такие «объемные» заглавия могут выражать основную мысль фильма или обозначать его главную проблему.
Иногда фильмонимы представляют собой реплику, которую может произносить один из главных героев, она же будет считаться ключевой для фильма или образа персонажа. Отметим, однако, что средняя длина заглавия фильма составляет 2-4 слова. Длина названия важна для привлечения внимания зрителя
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!