Стилистические особенности перевода на примере Джоан Роулинг
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Возникновение и рост числа международных контактов в различных сферах человеческой деятельности стали причиной повышения внимания к вопросам выполнения качественных переводов, которые помогают решить многие прикладные вопросы, возникающие в результате обмена информацией. В связи с этим возникает острая необходимость в подготовке специалистов, владеющих иностранными языками на высоком уровне и способных осуществлять письменный перевод текстов различных стилей речи. Поскольку перевод рассматривается не только как перекодирование единиц исходного языка, но и как сложный вид речевой деятельности в целом, то внимание многих учёных-лингвистов в настоящее время привлечено к глубокому исследованию всех существующих аспектов и стратегий перевода, которые оказывают непосредственное влияние на осуществление двуязычной коммуникации. Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи стилистических особенностей художественной литературы на примере художественного произведения жанра «фэнтези» британской писательницы Д. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана». Жанр «фэнтези» в мировой художественной литературе выделяется своей оригинальностью среди других жанров и представляет собой довольно широкое литературное направление, так как включает в себя множество разновидностей, не поддающихся чёткому разграничению. Отдельную сложность вызывает и перевод фэнтезийных произведений с английского на русский язык ввиду их насыщенности различными видами безэквивалентной лексики, именами собственными, реалиями, идиомами, образными средствами, передача которых требует от переводчиков творческого подхода. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения стилистических особенностей художественных произведений различных жанров с переводческой точки зрения. Объект исследования – лексические стилистические образные средства художественных произведений, рассматриваемые на примере англоязычного романа. Предмет исследования – способы передачи средств художественной выразительности. Цель работы – провести анализ и сопоставление двух различных переводов романа жанра «фэнтези» Д. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана», в результате которого выявить наиболее оригинальные переводческие решения при передаче лексических особенностей данного произведения с английского на русский язык. Цель конкретизировалась в следующих задачах: – исследовать стилистические аспекты художественных произведений; – рассмотреть лексические особенности перевода произведений художественного стиля речи; – изучить виды лексических стилистических образных средств; – рассмотреть приемы передачи образных средств с английского на русский зык; – изучить способы перевода имен собственных; – исследовать лексическое своеобразие романа Д. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» – провести сопоставление переводческих решений в переводах произведения Д. Роулинг, выполненных ……; – обобщить материалы исследования и сделать выводы по теме работы. Материалом для исследования послужил англоязычный роман Д. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана». Данное художественное произведение относится к жанру «фэнтези» и характеризуется наличием большого количества авторской лексики – имён собственных, неологизмов, окказионализмов, реалий и фразеологизмов, а также стилистических приемов и фигур речи. Исследование проводилось на основе лингвистического материала, отобранного из оригинала и двух его переводов. Количество проанализированных микротекстов составило … единиц. Отбор примеров из романа осуществлялся методом сплошной выборки из текстов на английском и русском языках. В работе нашли применение следующие методы исследования: 1) метод анализа научной литературы; 2) сопоставительный метод (для сравнения оригинального текста и его переводов на русский язык); 3) метод переводческого анализа (при исследовании переводческих трансформаций); 4) метод классификации (для систематизации найденных примеров); 5) статистический метод (для выявления частотности лексических средств в текстах романа и переводов); Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы при написании лекционных курсов и методических пособий по лингвистике, лексикологии и зарубежной литературе, а также быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: теории и практики перевода. Материал исследования может представлять интерес, как для профессиональных переводчиков художественных произведений, так и для всех почитателей англоязычных произведений жанра «фэнтези». Структура работы. Содержание исследования изложено на ….полных страницах машинописного текста и включает в себя введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, список использованной литературы и приложение. Список использованной литературы состоит из ….наименования, из них….на иностранных языках. Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность и новизна; определяются объект, предмет, цель, задачи, и методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость материалов исследования. В первой главе настоящей работы рассматриваются специфика передачи стилистических аспектов художественных произведений и лексические особенности их перевода с английского языка на русский, а также исследуются различные виды лексических стилистических образных средств. Вторая глава содержит практический анализ лексического своеобразия художественных произведений на примере романа жанра «фэнтези» Д. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» и двух его переводов на русский язык, выполненных …. В заключении отражены результаты и итоги настоящего исследования.
Особенности перевода метафор
Переводчики всё чаще сталкиваются с такой задачей, как необходимость перевести какой-либо материал таким образом, чтобы его русскоязычная версия доставила читателям не меньшее эстетическое удовольствие, чем оригинал, то есть, чтобы оригинальный текст...
Открыть главуСписок литературы
Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Наука, 2015.– 328 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 395 с. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 334с. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. – М.: Ком Книга, 2006. – 224 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 382 с. Комиссаров В.Н., Коралова, А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с. Комиссаров В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во Литературы наиностранных языках, 1960. – 175 с. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1991. – 160 с. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. – Флинта:Наука, 2009. – 75 с. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – М.: СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – М.: ГГУ, 1975. – 175 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд.. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений//Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007. №1. С. 154-159. Maugham S. The Moon and Sixpence. [электронный ресурс] URL: https://www.rulit.me/books/the-moon-and-sixpence-read-90679 1.html#section_1 (дата обращения: 04.05.2020).