Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Средства создания иронии на текстовом уровне
84%
Уникальность
Аа
7956 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Средства создания иронии на текстовом уровне

Средства создания иронии на текстовом уровне .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

На текстовом уровне ирония может создаваться с помощью различных средств. Например, с помощью гротеска, в котором какое-либо комичность проявления какого-либо свойства в объекте иронии приобретает практически фантастические размеры.
«If you came up to Bingo in the middle of a set and told him that panthers were devouring his best friend in the kitchen garden, he would look at you and say, "Oh, ah?" or words to that effect» . «Если в разгар сета вы сообщите Бинго, что пантеры пожирают в огороде его лучшего друга, он рассеянно глянет на вас и проронит: “А? Что?”» . «Если вы подойдете к Бинго в середине сета и сообщите, что пантеры пожирают его лучшего друга в саду, он посмотрит на вас отсутствующим взглядом и скажет что-нибудь вроде: “Ох, ах”» .
В данном случае в тексте оригинала описывается ситуация, когда один из друзей Вустера настолько увлекается теннисом, что не замечает ничего вокруг. Вустер, обращаясь к читателю, создает гротескный образ, в центре которого находится экзотическое животное пантера, помещает этот образ в привычную обстановку: panthers were devouring his best friend in the kitchen garden. Это несоответствие создает комический эффект, иронию здесь выражает оценочно-экспрессивная лексика devouring his best friend. В переводе окраска лексики сохранена: пожирают его лучшего друга. В целом, иронический образ передается с помощью дословного перевода. В переводе 1 используется перестановка членов предложения, в во втором переводе – лексическая замена (kitchen garden – сад). Кроме того, иронический образ усиливается тем, что нейтральное слово look переводится с помощью лексического добавления (в переводе 1 – рассеянно глянет, в переводе 2 – посмотрит с отсутствующим взглядом).
Ирония может быть создана с помощью намеренного завышения стилевого фона, например, посредством патетической лексики:
«Moreover, would anybody of his own free-will and as a mere pleasure-seeker tutor my Cousin Thomas, who is notoriously a tough egg and a fiend in human shape?» «Более того, станет ли кто-нибудь по доброй воле, просто ради удовольствия, заниматься обучением моего кузена Томаса, известного тупицы и изверга рода человеческого»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. «Более того, разве кто-нибудь по своей воле, ради удовольствия захочет обучать моего кузена Тома, скандально известного пакостника и врага рода человеческого в облике ребенка?» .
В данном тексте содержится оборот fiend in human shape, используемый в высоком стиле. Здесь он применяется для проявления иронического отношения Вустера к затее его друга быть репетитором у сына его тети, характеризуемого оборотом fiend in human shape для обозначения наивысшей степени трудности воспитания мальчика. В данном контексте оборот является средством повышения стиля. В переводе эта особенность сохранена. В переводе 1 использован оборот изверг рода человеческого (дословно в оригинале: дьявол в форме человека), перевод не дословный, поэтому можно говорить о подборе одного лексического соответствия из ряда синонимичных. В переводе 2 присутствует более распространенный оборот: враг рода человеческого в облике ребенка. Здесь добавляется лексема ребенка для еще большей комичности образа, которая создается противопоставлением значений оборота враг рода человеческого и лексемы ребенок.
В предыдущем примере для создания иронии применяется фразеологизм. Нужно отметить, что фразеологизмы являются одним из часто используемых средств формирования иронии в художественном тексте. Например:
«Hard words, of course, from one's own flesh and blood, but well in keeping with past form» . «Неприятно слышать такое поношение из уст кровной родственницы, впрочем мне не привыкать» . «Суровые слова, — в особенности когда их произносит, так сказать, твоя плоть и кровь, — но вполне в ее духе» .
В оригинале ирония создается фразеологизмом well in keeping. В этом случае иронию можно обозначить как самоиронию: Вустер рассуждает об отношении своей тети к нему. В переводах используются лексические соответствия, однако в разных переводах разные фразеологизмы: в переводе 1 – мне не привыкать, в переводе 2 – вполне в ее духе.
Отдельную группу текстовых средств создания иронии является группа иронических тропов

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Интеграция социальных сетей в обучении иностранным языкам

52834 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Реалии и способы их передачи при переводе

58550 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода сценария кинотекста

57701 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.