Способы технического перевода нефтегазовой терминологии
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Как известно, любая языковая система представляет собой систему знаков, однако, несмотря на это, перекодировка из одной знаковой системы в другую не может быть осуществлена механически, т.е. всегда имеет место творчество со своими определенными правилами и закономерностями. Изучение таких закономерностей является одной из ключевых задач переводоведения.
Исходя из практики перевода, можно говорить о том, что в целом процесс перевода сводится к двум случаям:
Когда в языке перевода есть эквивалентные единицы с одинаковым семантическим полем – тогда перекодировка мысли действительно происходит механически;
И когда в языке перевода таких эквивалентных лексический единиц нет – в таком случае автор прибегает к творческому процессу поиска языковых соответствий [6].
В результате таких поисков возникли различные классификации способов перевода, в состав которых одним из важнейших пунктов входит система трансформаций, регламентирующая пути поиска заменителей. Наличие системы трансформаций для плоскости двух языков существенно облегчает процесс перевода, ведь в такой системе обобщены оптимальные пути решения тех или иных проблем.
Советский лингвист Я.И. Рецкер был одним из первых учёных, кто занялся проблемой классификации способов перевода, и предложил различать 3 следующие способа перевода:
1) нахождение эквивалента предполагает, что в ЯП существует языковая единица, которая является эквивалентом вне контекста;
2) нахождение аналога предполагает наличие аналогов в ЯП, т.е. для многозначной единицы ИЯ находим различные языковые единицы в ЯП, соответствие которых предопределяется контекстом;
3) адекватная замена – предполагает, что в ЯП нет словарных и фразовых соответствий, что приводит к изменениям (трансформациям) на уровне формы, которые, позволяют передать содержание оригинала [22, c
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 77].
Однако последний пункт в данном случае являлся неоднозначным, что не решало проблему классификации способов перевода, и требовало дополнительной детализации.
В современной лингвистике вопрос классификации способов перевода по-прежнему остается открытым, поскольку на сегодняшний день нет единой классификации, которая отвечала бы всем проблемам, с которыми встречается переводчик.
Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций [2]:
1) Перестановки:
а) изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения;
б) изменения порядка следования частей сложного предложения;
в) изменение самостоятельных предложений в строе текста;
2) Замены:
а) Замены форм слова;
б) Замены частей речи;
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г) Синтаксические замены в сложном предложении:
- Замена простого предложения сложным;
- Замена сложного предложения простым;
- Замена главного предложения придаточным и наоборот;
- Замена подчинения сочинением;
- Замена союзной связи бессоюзной;
д) Лексические замены:
- Конкретизация;
- Генерализация;
- Замена следствия причиной и наоборот;
е) Антонимический перевод;
ж) Компенсация;
3) Добавление;
4) Опущение;
В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на [14]:
1) Лексические трансформации.
Лексические трансформации включают следующие переводческие приёмы:
а) Транскрибирование;
б) Транслитерацию;
в) Калькирование;
В.Н
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!