Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Способы технического перевода нефтегазовой терминологии
73%
Уникальность
Аа
6432 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Способы технического перевода нефтегазовой терминологии

Способы технического перевода нефтегазовой терминологии .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Как известно, любая языковая система представляет собой систему знаков, однако, несмотря на это, перекодировка из одной знаковой системы в другую не может быть осуществлена механически, т.е. всегда имеет место творчество со своими определенными правилами и закономерностями. Изучение таких закономерностей является одной из ключевых задач переводоведения.
Исходя из практики перевода, можно говорить о том, что в целом процесс перевода сводится к двум случаям:
Когда в языке перевода есть эквивалентные единицы с одинаковым семантическим полем – тогда перекодировка мысли действительно происходит механически;
И когда в языке перевода таких эквивалентных лексический единиц нет – в таком случае автор прибегает к творческому процессу поиска языковых соответствий [6].
В результате таких поисков возникли различные классификации способов перевода, в состав которых одним из важнейших пунктов входит система трансформаций, регламентирующая пути поиска заменителей. Наличие системы трансформаций для плоскости двух языков существенно облегчает процесс перевода, ведь в такой системе обобщены оптимальные пути решения тех или иных проблем.
Советский лингвист Я.И. Рецкер был одним из первых учёных, кто занялся проблемой классификации способов перевода, и предложил различать 3 следующие способа перевода:
1) нахождение эквивалента предполагает, что в ЯП существует языковая единица, которая является эквивалентом вне контекста;
2) нахождение аналога предполагает наличие аналогов в ЯП, т.е. для многозначной единицы ИЯ находим различные языковые единицы в ЯП, соответствие которых предопределяется контекстом;
3) адекватная замена – предполагает, что в ЯП нет словарных и фразовых соответствий, что приводит к изменениям (трансформациям) на уровне формы, которые, позволяют передать содержание оригинала [22, c

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 77].
Однако последний пункт в данном случае являлся неоднозначным, что не решало проблему классификации способов перевода, и требовало дополнительной детализации.
В современной лингвистике вопрос классификации способов перевода по-прежнему остается открытым, поскольку на сегодняшний день нет единой классификации, которая отвечала бы всем проблемам, с которыми встречается переводчик.
Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций [2]:
1) Перестановки:
а) изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения;
б) изменения порядка следования частей сложного предложения;
в) изменение самостоятельных предложений в строе текста;
2) Замены:
а) Замены форм слова;
б) Замены частей речи;
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г) Синтаксические замены в сложном предложении:
- Замена простого предложения сложным;
- Замена сложного предложения простым;
- Замена главного предложения придаточным и наоборот;
- Замена подчинения сочинением;
- Замена союзной связи бессоюзной;
д) Лексические замены:
- Конкретизация;
- Генерализация;
- Замена следствия причиной и наоборот;
е) Антонимический перевод;
ж) Компенсация;
3) Добавление;
4) Опущение;
В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на [14]:
1) Лексические трансформации.
Лексические трансформации включают следующие переводческие приёмы:
а) Транскрибирование;
б) Транслитерацию;
в) Калькирование;
В.Н

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода культурно-специфической лексики

30093 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности текстов правового характера на английском языке

57159 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Функции инфинитива

44846 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)