Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Способы перевода историко-этнографических явлений русской культуры
69%
Уникальность
Аа
9965 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Способы перевода историко-этнографических явлений русской культуры

Способы перевода историко-этнографических явлений русской культуры .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Следующей областью нашего исследования явились способы перевода историко-этнографических явлений русской культуры. Этнография изучает особенности быта, нравов, культуры какого-нибудь народа. Этнографические реалии — это явления, принадлежащие быту и культуре народа, поэтому при поиске таких реалий мы будем учитывать: описание быта (пища, напитки, одежда, жилье, мебель, посуда, транспорт и другие), описания реалий искусства и культуры (фольклор, театр, другие искусства и предметы искусства, исполнители, обычаи, ритуалы, праздники, игры, мифология)
Рассмотрим основные способы перевода историко-этнографических
явлений русской культуры. Как и в случае с ксенонимами РПЦ калька является наиболее продуктивным методом перевода специфических языковых единиц закрепленных за реалиями русской культуры в том числе и ксенонимов историко-этнографических явлений. Существует три способа введения в текст неосвоенного заимствования: транслитерация, условная система перехода от одного алфавита к другому; практическая транскрипция, приблизительный способ латинизации русизмов, в основе которой лежит «здравый смысл» и который порождает множество вариантов и трансплантация [15, с. 22].
Например ксенонимы: борщ. Словарь The Oxford English Dictionary предлагает вариант borscht, хотя в британском английском используется также borsch, далее следует дефиниция: «a Russian or Polish soup made from beetroot (= a dark red root vegetable)». Как мы видим, здесь даже дается краткая дефиниция свекле «beetroot» (= a dark red root vegetable), однако отсутствует уточнение, что борщ это все-таки традиционное блюдо восточных славян, а не только поляков и русских. К тому же учитывая тот факт, что борщ это основное первое блюдо украинской кухни, а также украинское происхождение борща такое узкое определение кажется более чем странным.
Особо интересно рассмотреть проблему перевода идионимов с помощью двуязычных словарей. Так мы видим, что билингвы подходят к проблеме достаточно прагматично.Это, либо «использование чужого материала», то есть, идет прямое заимствование идионимов из русского языка, например: «декабрист»- Dekabrist, «гласность»-glasnost, «самовар» -samovar.
Либо «образование единиц из собственного языкового материала по образу единиц контактирующего языка», то есть, путем калькирования : « декабрист»-Decembrist. Проведем параллель, и рассмотрим, какими приёмами пользуются авторы статей о России в различных повествования современных изданий. И мы увидели, что приемы идентичны

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. При чем, использование заимствований в специальных текстах на английском языке сопровождаются пояснениями, либо не поясняется вовсе.
Например:
«1. The I6th-c. domra, a forerunner of the balalaika, which is still played today in
India and elsewhere;
2. A very ancient stringed instrument often mentioned in folk epics and ballads is
the gusli, which the minstrels used to accompany their songs;
3. Those were the days of the skomorokhi, wandering minstrels and court buffoons,
who appear in many Russian operas;
4. А medieval ballad (bylina);
5. The balalaika, the triangular stringed instrument now so popular, only dates
back to the 19th c. ;» [34, p. 63].
В этом тексте идионимы поясняются кратко и лаконично.
Примечательно, что в качестве пояснений используются элементы иноязычных культур, автор не сомневается, что данные сравнения известны читателю. Для понимания переводимых текстов с элементами национальной культуры необходимо, чтобы обозначения одного и того же элемента имели взаимную обратимость (конвертируемость). То есть, чтобы текст мог быть переведен, как в одну сторону, так и в другую без изменений, для этого существует такое понятие, как ксенонимическая корреляция.
Ксеноним и его этимон — идионим должны формировать прочную связь. Следовательно, когда возможность перехода от ксенонима к этимону -идиониму осуществима, мы можем говорить об обратимости ксенонимической связи.
Например:
«Крым»-Crimea
«степь»-steppe
«Смутное время»-Time of Troubles
Обратимость бывает абсолютной, уверенной, неуверенной.
Абсолютная обратимость – переход этимона к ксенониму, гладкий,не вызывает трудностей. Это возможно, когда в переводимый текст передается этимон-идионим без видоизменения, то есть трансплантируется. Такие ксенонимы мы называем ксенонимами-трансплантами.
Вот другой пример: «In the traditional Russian bylina, or folk epic, a dashing warrior in shining armor rescues the good Czar from the evil influence of his scheming boyars» [38, p. 10]
Заметим что, в этом предложении находится сразу четыре ксенонима:
Russia, boyar, czar ( tsar), bylina, но пояснениями сопровождается только ксеноним bylina. Значит, автор уверен, что значения других ксенонимов Russia, czar ( tsar), boyar – известны широкому кругу читателей и в пояснениях не нуждаются. Слово bylina, которое все-таки, по мнению автора, незнакомо читателю выделяется курсивом, сопровождается пояснением, – folk epik. Следовательно, Russia, czar ( tsar), boyar – это освоенные заимствования, bylina – неосвоенное

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Роль и разновидности аллюзий в англоязычных рекламных текстах

37905 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Имена собственные в лексикографическом аспекте

71729 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.