Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Способы перевода историко-этнографических явлений русской культуры
69%
Уникальность
Аа
9965 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Способы перевода историко-этнографических явлений русской культуры

Способы перевода историко-этнографических явлений русской культуры .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Следующей областью нашего исследования явились способы перевода историко-этнографических явлений русской культуры. Этнография изучает особенности быта, нравов, культуры какого-нибудь народа. Этнографические реалии — это явления, принадлежащие быту и культуре народа, поэтому при поиске таких реалий мы будем учитывать: описание быта (пища, напитки, одежда, жилье, мебель, посуда, транспорт и другие), описания реалий искусства и культуры (фольклор, театр, другие искусства и предметы искусства, исполнители, обычаи, ритуалы, праздники, игры, мифология)
Рассмотрим основные способы перевода историко-этнографических
явлений русской культуры. Как и в случае с ксенонимами РПЦ калька является наиболее продуктивным методом перевода специфических языковых единиц закрепленных за реалиями русской культуры в том числе и ксенонимов историко-этнографических явлений. Существует три способа введения в текст неосвоенного заимствования: транслитерация, условная система перехода от одного алфавита к другому; практическая транскрипция, приблизительный способ латинизации русизмов, в основе которой лежит «здравый смысл» и который порождает множество вариантов и трансплантация [15, с. 22].
Например ксенонимы: борщ. Словарь The Oxford English Dictionary предлагает вариант borscht, хотя в британском английском используется также borsch, далее следует дефиниция: «a Russian or Polish soup made from beetroot (= a dark red root vegetable)». Как мы видим, здесь даже дается краткая дефиниция свекле «beetroot» (= a dark red root vegetable), однако отсутствует уточнение, что борщ это все-таки традиционное блюдо восточных славян, а не только поляков и русских. К тому же учитывая тот факт, что борщ это основное первое блюдо украинской кухни, а также украинское происхождение борща такое узкое определение кажется более чем странным.
Особо интересно рассмотреть проблему перевода идионимов с помощью двуязычных словарей. Так мы видим, что билингвы подходят к проблеме достаточно прагматично.Это, либо «использование чужого материала», то есть, идет прямое заимствование идионимов из русского языка, например: «декабрист»- Dekabrist, «гласность»-glasnost, «самовар» -samovar.
Либо «образование единиц из собственного языкового материала по образу единиц контактирующего языка», то есть, путем калькирования : « декабрист»-Decembrist. Проведем параллель, и рассмотрим, какими приёмами пользуются авторы статей о России в различных повествования современных изданий. И мы увидели, что приемы идентичны

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. При чем, использование заимствований в специальных текстах на английском языке сопровождаются пояснениями, либо не поясняется вовсе.
Например:
«1. The I6th-c. domra, a forerunner of the balalaika, which is still played today in
India and elsewhere;
2. A very ancient stringed instrument often mentioned in folk epics and ballads is
the gusli, which the minstrels used to accompany their songs;
3. Those were the days of the skomorokhi, wandering minstrels and court buffoons,
who appear in many Russian operas;
4. А medieval ballad (bylina);
5. The balalaika, the triangular stringed instrument now so popular, only dates
back to the 19th c. ;» [34, p. 63].
В этом тексте идионимы поясняются кратко и лаконично.
Примечательно, что в качестве пояснений используются элементы иноязычных культур, автор не сомневается, что данные сравнения известны читателю. Для понимания переводимых текстов с элементами национальной культуры необходимо, чтобы обозначения одного и того же элемента имели взаимную обратимость (конвертируемость). То есть, чтобы текст мог быть переведен, как в одну сторону, так и в другую без изменений, для этого существует такое понятие, как ксенонимическая корреляция.
Ксеноним и его этимон — идионим должны формировать прочную связь. Следовательно, когда возможность перехода от ксенонима к этимону -идиониму осуществима, мы можем говорить об обратимости ксенонимической связи.
Например:
«Крым»-Crimea
«степь»-steppe
«Смутное время»-Time of Troubles
Обратимость бывает абсолютной, уверенной, неуверенной.
Абсолютная обратимость – переход этимона к ксенониму, гладкий,не вызывает трудностей. Это возможно, когда в переводимый текст передается этимон-идионим без видоизменения, то есть трансплантируется. Такие ксенонимы мы называем ксенонимами-трансплантами.
Вот другой пример: «In the traditional Russian bylina, or folk epic, a dashing warrior in shining armor rescues the good Czar from the evil influence of his scheming boyars» [38, p. 10]
Заметим что, в этом предложении находится сразу четыре ксенонима:
Russia, boyar, czar ( tsar), bylina, но пояснениями сопровождается только ксеноним bylina. Значит, автор уверен, что значения других ксенонимов Russia, czar ( tsar), boyar – известны широкому кругу читателей и в пояснениях не нуждаются. Слово bylina, которое все-таки, по мнению автора, незнакомо читателю выделяется курсивом, сопровождается пояснением, – folk epik. Следовательно, Russia, czar ( tsar), boyar – это освоенные заимствования, bylina – неосвоенное

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Использование Present Perfect/Present Perfect Continuous в англоязычных текстах рекламы

40520 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Проблема сохранения эквивалентности при переводе текстов медицинской тематики

77228 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.