Специфика перевода художественного текста, насыщенного топонимами
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Топонимы функционируют во всех сферах жизни и деятельности человека, следовательно, их можно встретить в различных функциональных стилях, в том числе и в художественной литературе. В свою очередь, художественная литература отличается тем, что передает языковые, исторические, этнографические и иные особенности культуры, к которой принадлежит автор создаваемого произведения, кроме того, она является отражением личности писателя и способом выражения его мыслей.
Топонимы представляются отдельными немаловажными элементами любого художественного произведения (названия мест, в которых живут герои, наименования компаний и организаций, где они работают и т.д.), придавая тексту определенный колорит в зависимости от намерений автора. Передача топонимов с одного языка на другой является одной из сложнейших проблем современного переводоведения. Особенность употребления топонимов ставит перед литературными переводчиками вопрос о том, стоит ли их переводить вообще, и если переводить, то как. Перевод топонимов требует особого внимания, поскольку ошибки при их передаче с одного языка на другой могут привести к неточностям и дезинформации.
Сегодня в переводческой практике все еще не существует общепринятых правил перевода географических названий, поскольку задача их формулировки осложняется наличием ряда противоречивых способов передачи данной категории лексики с одного языка на другой. Несмотря на существование различных общепринятых способов передачи топонимов, переводческая норма в английском и русском языках развивается в разных направлениях, а противоречие между переводом и оригиналом усиливается из-за различий двух культур, которые значительно отдалены друг от друга географически и исторически. Выбор принципа перевода и типа соответствия топонима во многом определяется спецификой и направленностью художественной литературы и, соответственно, задачей переводчика.
Н.К. Гарбовский, рассуждая о трудностях перевода топонимов, отмечает, что в каждом языке они образуются в результате сложного и длительного лингвоисторического процесса, поэтому топонимы не могут быть заключены в одной или нескольких ограниченных словообразовательных формах. Сейчас в русском языке существуют сложившиеся топонимы (например, Англия, Германия, Италия, Франция), хотя в языках этих стран данные названия звучат по-другому. Такие топонимы относятся к разряду прецизионной лексики, т.е. слов, которые передают точные эквиваленты без дополнительной трансформации, однако это лишь немногочленная группа языковых форм [Гарбовский, 2007].
Т.А
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Казакова полагает, что подавляющее большинство топонимов сравнительно легко подвергаются простой переводческой транскрипции (в этом случае нередко наблюдается сдвиг ударения, обусловленный фонетическими правилами языка перевода), а в некоторых случаях – транслитерации, которая нечасто используется в чистом виде, имея отношение к установившимся формам наименований. Ряд топонимов имеет традиционные формы перевода, либо совпадающие с исходными названиями частично (St. Petersburg – Санкт-Петербург), либо полностью несовпадающие с ними (Beijing – Пекин). Если в состав топонима входит значимое слово, то к нему применяется правило смешанного перевода, т.е. семантический перевод в сочетании с транскрибированием [Казакова. 2008].
Д.И. Ермолович полагает, что иностранный топоним на языке перевода должен иметь схожую форму звучания, т.е. соответствовать правилам практического транскрибирования. При этом переводчику, осуществляя перевод текста с топонимами, необходимо учитывать особенности произношения языка оригинала и тот факт, что топонимы в переводе имеют разделение на множественные и единичные (широко известные, часто выходящие за границы языкового социума соответствующего государства). В таком случае уже может существовать устоявшееся традиционное соответствие топонима в переводящем языке. Если же топоним содержит нарицательный элемент, то данный элемент транскрибируется и переводится отдельно (например, Long Island – остров Лонг-Айленд) [Ермолович, 2005].
А.В. Суперанская не соглашается с вышеописанными позициями и утверждает, что «именно переводу, а не транскрибированию подлежат названия крупных физико-географических объектов, а также мелких незаселенных объектов, если они не образованы от других собственных имен. Именно в переводе, а не в транскрипции обозначения физико-географических объектов оказываются более информативными» [Суперанская, 2011, с. 88]. Некоторые топонимы могут быть названы «ложными друзьями переводчика», поскольку создают впечатление простого звукового соответствия, хотя их форма является обманчивой (например, English Channel – пролив Ла-Манш). Проблемными для переводчика также являются топонимы, не относящиеся к языку и культуре исходного текста, а пришли в произведение из «третьего» языка [Там же].
Кроме того при переводе английских топонимов в русском языке существуют некоторые буквенные соответствия английским звукам, а именно:
звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а» (Hampstead Heath, Bath);
звук [е] передается в начале слова и после гласной через «э» (Еnfield – г
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!