Специфика и основные трудности перевода фразеологизмов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В процессе перевода фразеологизмов возникает ряд сложностей, исследователи относят данные единицы к труднопереводимым или практически непереводимым [25, с. 187]. Переводчики нередко сталкиваются с многочисленными трудностями перевода фразеоединиц.
Для того, чтобы в теоретическом аспекте рассуждать о способах перевода фразеологизмов, необходимо весь фразеологический пласт конкретного языка растипологизировать на основании определенного аргументированного критерия на группы, в рамках которых присутствовал бы как доминирующий тот или иной способ или метод к передаче фразеологических единиц на переводимый язык. Многие исследователи берут за основу лингвистические типологии, построенные преимущественно на критерии слитности составляющих фразеоединиц, их нечленимости, в соответствии с которой и от ряда других признаков – мотивированности значения, метафоричности − устанавливается место фразеоединицы в одном из четырех разделов: фразеологические единства (единицы с метафорическим смыслом), фразеологические сращения (идиомы), фразеологические выражения, фразеологические сочетания.
Как правило, фразеологизм переводят фразеологизмом [33, с. 56]. Адекватный словарный перевод фразеоединицы преимущественно зависит от соотношений между иноязычными единицами и единицами переводимого языка [25, с. 191]:
1. фразеоединица в языке-реципиенте имеет не зависящее от контекста, полноценное, точное соответствие (содержание + дополнительные стилистические и семантические функции), фразеологизм иностранного языка тождественен фразеоединице языка-реципиента и переводится при помощи эквивалента;
2. фразеологизм передается на язык-реципиент каким-либо соответствием, главным образом с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, то есть иностранная фразеоединица переводится при помощи варианта, аналога;
3. фразеологизм не имеет в языке-реципиенте ни эквивалентов, ни аналогов, в словарном порядке является непереводимой, то есть идиома не тождествена идиоме языка-реципиента и может быть передана другими, нефразеологическими средствами.
Следовательно, фразеологизм переводят или фразеоединицей – собственно фразеологический перевод, или при помощи других средств. Если отсутствуют аналоги и фразеологические эквиваленты − нефразеологическим переводом.
Фразеологический перевод предполагает задействование в переводном тексте идиом разного уровня близости между иноязычной единицей и соответствующей единицей языка-реципиента − от полного и абсолютного эквивалента до примерного фразеологического соответствия-кальки [25, с. 192].
Фразеологический эквивалент – образная фразеоединица в переводном языке, соответствующая полностью по стилистической направленности и смысловому наполнению фразеоединице в исходном языке. Вне зависимости от контекста она должна иметь такой же коннотативный и денотативный компонент, то есть между соотносимыми фразеологическими выражениями не должны быть различия по стилистической и смысловой направленности, метафоричности, экспрессивной и эмотивной окраске. Они должны иметь примерно идентичные составляющие, обладать сходными грамматическими и лексическими нормами: представлять одну грамматическую категорию, сочетаемость (к примеру, в аспекте неодушевленности/одушевленности), соотношением со словами-спутниками в рамках контекста, употребительность.
Фразеологический эквивалент – идентичная по всем параметрам фразеоединица на языке-реципиенте [33, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 59]. Данная единица должна иметь тождественные денотативный и коннотативный компоненты, несмотря на контекст, а также равноценную метафоричность, что совсем не часто можно встретить. Приведем примеры, the bitter truth – горькая правда; to play with fire – играть с огнем [33, с. 59].
Неполный фразеологический эквивалент – языковая единица языка-реципиента, которая представляет собой полный и абсолютный эквивалент с соотносимой единицей в оригинальном языке, только не во всех значениях. К примеру, the massacre of the innocents – избиение младенцев [33, с. 60]. Здесь сохраняется часть оригинального метафорического образа («младенец»), однако заменяется элемент «massacre» − «резня» на «избиение». Смысл идиомы сохраняется, однако образ несколько видоизменяется.
Относительный эквивалент – отличается от исходного идиоматического выражения по какому-либо показателю. Часто в нем просто использованы синонимические компоненты. К примеру, grass widow – соломенная вдова [25, с. 185].
Замена является более существенной, чем в случае подбора неполного фразеологического эквивалента. Однако, эти два вида трансформаций достаточно близки друг к другу и не всегда могут быть различимы при анализе способов перевода.
Индивидуальные эквиваленты переводчик формирует самостоятельно при отсутствии соответствующего эквивалента в языке-реципиенте. Иногда хорошо переведенное индивидуальное идиоматическое выражение закрепляется в языке перевода, однако это случается редко [25, 188].
По мнению С. Влахова, имеется в виду полная и абсолютная эквивалентность, свидетельствующая о высоких требованиях, которые предъявляются к фразеоединицам-эквивалентам [25, с. 192].
Частичный неполный фразеологический эквивалент – единица переводимого языка, являющаяся эквивалентом, полным и абсолютным, полисемантичной соотносимой единицы в иностранном языке, только не во всех ее значениях.
В процессе создания собственного фразеологизма-аналога, переводчик, задействует уже функционирующие в языке-реципиенте фразеологические средства и конструкции. В данной ситуации уместен описательный перевод, соответственно, происходит создание индивидуального эквивалента.
Нефразеологический перевод (описательный или свободный перевод). При задействовании этого способа фразеоединица передается при помощи лексических, а не фразеологических средств языка-реципиента. Нефразеологический перевод задействуют в том случае, когда убеждаются, что ни один из методов фразеоперевода не является уместным.
Данный способ перевода не является полноценным, поскольку он сопровождается разного рода потерями – образности, экспрессии, афористичности, коннотативного компонента, семантики. Вследствие этого специалисты задействуют его лишь в ситуации острой необходимости.
Лексический перевод. Способ применяется в том случае, когда понятие, данное переводчику, функционирует в одном языке как фразеоединица, а в другом языке − слово.
Дословный перевод фразеоединиц − калькирование. Такой метод задействуется преимущественно, когда другими приемами, в том числе фразеологическими, невозможно передать фразеологизм в целости его стилистического, семантического, экспрессивного и эмоционального значения, однако необходимо донести до реципиента образный компонент [33, с
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!