Специфика и функционирование
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
На сегодняшний день, в эпоху глобализации и стремительного научно-технического, информационного и, прежде всего, прогресса в области медиа, где особым образом актуализируется перевод аудиовизуального типа, английский язык представляет собой универсальное средство, с помощью которого представители совершенно различных культур и народов могут вступать в свободный и ничем не ограниченный контакт, равно как и иметь доступ к информации, транслирующейся с помощью исследуемой нами переводческой деятельности. Более того, учитывая глобализационные процессы, можно сказать, что в условиях современности английский язык представляет собой так называемый «единый язык», на котором говорят во множестве стран, который иначе именуются «лингва франка» [Мележик, с. 24]. В качестве языка международного общения (lingua franca) английский язык был избран по известным и весьма убедительным причинам геополитического, экономического и культурного характера. Эволюция английского языка, в отличие от естественного хода развития других современных языков, обусловлена целым рядом внешних, социальных факторов, которые принято определять в общем виде как глобализацию английского. Глобализация являет собой двусторонний процесс, который предполагает не только экспансию английского языка и англо-американской культуры, с одной стороны, но и влияние на английский язык принимающих языков и культур, с другой. Характер этого обратного влияния и определяет особенность процесса эволюции английского языка [Камшилова, с. 64].
Безусловно, учитывая мнения ученых, приведенных выше, нельзя не сказать о том, что английский язык являет собой монополиста во всех сферах, на которые может оказывать влияние. Об этом свидетельствует тот факт, что на сегодняшний день достаточно сложно назвать страну, в которой английский язык не пользовался бы спросом и где отсутствовал бы англоязычный медиаконтент. Более того, он отражает собой международный язык в кросс-культурном аспекте коммуникации. Но, говоря о монополистическом положении английского языка в качестве лингва франка, стоит указать, что его стремительное распространение не оставило шансов на занятие этого места никаким другим языком. Важно добавить, что английский язык, учитывая его языковые, стилистические, грамматические и синтаксические особенности, был и является более удобным в качестве средства для кросс-культурной коммуникации, нежели входящие в романо-германскую семью другие языки. Это подтверждается тем, что любой изданный нормативно-правовой акт ведущих мировых организация, какой выступает Организация Объединенных Наций, изначально составляется именно на английском языке, и уже потом спустя определенное количество времени переводится на целевые языки других стран-членов [Цыганков, с. 117; Аширов, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 29]. В связи с этим нельзя недооценивать экстралингвистическую составляющую в процессе распространения английского языка. Функциональный диапазон английского языка огромен. В отличие от более ранних языков-посредников, узус которых был ограничен, главным образом, областью религии (арабский, санскрит), английский язык применяется практически во всех человеческой деятельности за пределами стран первого круга [Семина, с. 122]. Важно указать на то, что все нами выше перечисленное обусловливается тем фактом, что все больше стран начинают сотрудничать друг с другом, следовательно, потребность в кросс-культурном общении возрастает по экспоненте, а с ней и уровень значимости английского языка на мировой информационно-коммуникационной арене.
Теперь, когда нами обозначен конкретный лингвистический вектор, в рамках которого будет осуществляться исследование, важно указать на то, что аудиовизуальный перевод, несмотря на то, что впервые возник в 1950-е годы, толчок к развитию получил только в 1990-е годы и до сих пор выступает в роли предмета разногласий среди переводчиков и лингвистов. Многие лингвисты не признавали данный вид перевода из-за его сложной природы, поскольку аудиовизуальный текст, с которым работает переводчик, представляет собой комбинацию из таких семиотических уровней как:
вербальный (словарная речь);
визуальный (текст, изображения, жесты);
аудиальный (речь, шум, музыка) [Привороцкая, c. 173].
Таким образом, необходимость переводчика осуществления профессиональной деятельности на всех уровнях семиотического характера делает конкретно этот вид перевода одним из трудноосуществимых. Важно отметить, что только определенное количество исследователей в области лингвистики и переводоведения в частности задавалось вопросом о том, что именно являет собой аудиовизуальный перевод. Данный вид перевода направлен на осуществление переводческой деятельности на материале аудио-медиальных текстов, представителями которых являются фильмы различных жанров, в частности научно-популярные и документальные фильмы, телевизионные передачи, различные сериалы [Кузяева, c. 270]. Имеется в виду произведения, в которых одновременно вовлечены как визуальный, так и аудиальный каналы восприятия. Ввиду этого факта можно сказать, что при осуществлении аудиовизуального перевода производится локализация видео и аудиоконтента с учетом культуры, картины мира, языка и особенностей группы реципиентов, на которую он ориентирован. Другими словами, аудиовизуальный перевод представляет собой перевод текстов аудиомедиального формата на целевой язык, а также перенос исходных текстов в инокультурный контекст. Помимо прочего, важно указать на то, что подобный вид перевода также отражает собой достаточно сложную работу, содержащую большое количество нюансов, которые, в свою очередь, требуют особенного подхода со стороны переводчика [Лутков, c
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!