Специфика художественного перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Объектом любого перевода, несомненно, является текст. Перед тем как приступить к работе, переводчику необходимо определиться, с каким именно видом и типом текста ему придется работать, что поможет избежать оценки типа перевода по неправильным критериям. Лингвисты не раз пытались разработать «универсальную» типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных переводческих приемов и методов. При этом учеными всегда принимались во внимание различия между прагматическим и художественным переводом.
Так, при переводе текстов прагматического характера, где язык в первую очередь функционирует как средство передачи информации, важно максимально сохранить их оригинальную смысловую наполненность. В текстах же художественного типа язык – это творческое средство, которое придает произведению эмоциональную и эстетическую значимость [Виноградов, 2001; Комиссаров, 2013].
Все тексты, подлежащие переводу, можно разделить на три большие группы:
Технические и естественнонаучные – для данной группы текстов гораздо более важным оказывается проникновение в суть описываемого предмета, чем знание языка оригинала. По большому счету, для хорошего перевода такого типа текстов переводчику необходимо лишь корректно владеть специальными терминами.
Философские – при работе с текстами такого типа переводчику уже необходимо не только знать специальную терминологию, но и уметь «отслеживать» ход авторской мысли.
Литературные – при работе с текстами данной категории переводчику необходимо суметь выявить не только содержание оригинала, но и ту особую художественную форму, которая должна быть воссоздана в переводящем языке [Оболенская, 2010].
Существует и другая классификация текстов, согласно которой они также подразделяются на три вида:
Информационные тексты, научные и документальные тексты, тексты делового и торгового характера – общей характеристикой указанных типов текстов является наличие большого количества терминологии и специальной фразеологии. При их переводе крайне важно, чтобы переводчик использовал «неброских» синтаксические конструкции, которые не будут отвлекать внимание читателя от основной мысли и идеи написанного. Так, важен лишь предмет сообщения, а не способ изложения материала. Также переводчик должен знать дифференцированную специальную фразеологию, т.к. без ее знания и употребления перевод будет выглядеть неестественно и непрофессионально.
Общественно-политические тексты (речи, доклады, статьи и т.д.) – для текстов этой группы типичным является смешение научной терминологии с литературными оборотами, а также достаточно широкая распространенность речевых фигур. По своей сути, все тексты данной категории могут быть отнесены к первой или к третьей группе, поэтому их выделение в особый подвид можно считать, скорее, переходным элементом, который связывает прагматические и литературные тексты
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Литературные (художественные) тексты – для текстов данной группы характерно употребление многообразия всех существующих языковых и стилистических средств (архаических, диалектных, экзотических, профессиональных и т.д.) [Попович, 2000].
Согласно Ю.П. Солодубу, художественный текст может трактоваться как «сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания и эстетического воздействия на читателя – своей основной функцией» [Солодуб, 2005, c. 160].
Рассматривая отличия художественного и нехудожественного типа текстов, следует обозначить основные из них, выделяемые различными исследователями, например:
в художественных текстах способом описания действительности представляется образ;
цель создания художественного текста состоит не только в эстетическом и эмоциональном воздействии на читателя, но и формировании у него особого отношения к содержанию произведения;
характер предаваемой информации и способ ее передачи в художественном тексте отличаются высокой степенью образности. Кроме того, художественные тексты обладают особой смысловой емкостью, т.е. автор зачастую имеет в виду гораздо больше, чем скрывается за словами при их прямом восприятии, что оказывает активное воздействие на чувства, мысли и эмоциональное состояние читателя;
в художественном тексте высока степень вовлеченности читателя в текст, поскольку любое произведение предполагает некую степень домысливания событий, а от читателя ожидается оценка происходящего;
в тексте художественного типа всегда есть собственная позиция автора, т.к. именно авторский образ формирует внутреннее единство и целостность произведения;
в художественном тексте важно композиционное разнообразие, а также доля национальной, культурной и временной обусловленности;
художественный текст всегда отличается самодостаточностью, т.е. может быть признан произведением искусства [Сдобников, Петрова, 2007; Федоров, 2002; Солодуб, 2005].
Проблемами перевода художественных текстов занимается особая отрасль лингвистики – теория художественного перевода, основанная на ряде постулатов, главным из которых можно считать следующий: «при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на его основе, а передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем» [Федоров, 2002, с. 334].
Главный принцип теории художественного перевода состоит в том, что каждое предложение художественного текста должно рассматриваться как часть целого. При переводе необходимо не только передавать смысл переводимого предложения, но и создавать определенный образ, настроение и общую атмосферу произведения, характеризовать героев и т.п
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!