Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Специфика художественного перевода
62%
Уникальность
Аа
11119 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Специфика художественного перевода

Специфика художественного перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Объектом любого перевода, несомненно, является текст. Перед тем как приступить к работе, переводчику необходимо определиться, с каким именно видом и типом текста ему придется работать, что поможет избежать оценки типа перевода по неправильным критериям. Лингвисты не раз пытались разработать «универсальную» типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных переводческих приемов и методов. При этом учеными всегда принимались во внимание различия между прагматическим и художественным переводом.
Так, при переводе текстов прагматического характера, где язык в первую очередь функционирует как средство передачи информации, важно максимально сохранить их оригинальную смысловую наполненность. В текстах же художественного типа язык – это творческое средство, которое придает произведению эмоциональную и эстетическую значимость [Виноградов, 2001; Комиссаров, 2013].
Все тексты, подлежащие переводу, можно разделить на три большие группы:
Технические и естественнонаучные – для данной группы текстов гораздо более важным оказывается проникновение в суть описываемого предмета, чем знание языка оригинала. По большому счету, для хорошего перевода такого типа текстов переводчику необходимо лишь корректно владеть специальными терминами.
Философские – при работе с текстами такого типа переводчику уже необходимо не только знать специальную терминологию, но и уметь «отслеживать» ход авторской мысли.
Литературные – при работе с текстами данной категории переводчику необходимо суметь выявить не только содержание оригинала, но и ту особую художественную форму, которая должна быть воссоздана в переводящем языке [Оболенская, 2010].
Существует и другая классификация текстов, согласно которой они также подразделяются на три вида:
Информационные тексты, научные и документальные тексты, тексты делового и торгового характера – общей характеристикой указанных типов текстов является наличие большого количества терминологии и специальной фразеологии. При их переводе крайне важно, чтобы переводчик использовал «неброских» синтаксические конструкции, которые не будут отвлекать внимание читателя от основной мысли и идеи написанного. Так, важен лишь предмет сообщения, а не способ изложения материала. Также переводчик должен знать дифференцированную специальную фразеологию, т.к. без ее знания и употребления перевод будет выглядеть неестественно и непрофессионально.
Общественно-политические тексты (речи, доклады, статьи и т.д.) – для текстов этой группы типичным является смешение научной терминологии с литературными оборотами, а также достаточно широкая распространенность речевых фигур. По своей сути, все тексты данной категории могут быть отнесены к первой или к третьей группе, поэтому их выделение в особый подвид можно считать, скорее, переходным элементом, который связывает прагматические и литературные тексты

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Литературные (художественные) тексты – для текстов данной группы характерно употребление многообразия всех существующих языковых и стилистических средств (архаических, диалектных, экзотических, профессиональных и т.д.) [Попович, 2000].
Согласно Ю.П. Солодубу, художественный текст может трактоваться как «сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания и эстетического воздействия на читателя – своей основной функцией» [Солодуб, 2005, c. 160].
Рассматривая отличия художественного и нехудожественного типа текстов, следует обозначить основные из них, выделяемые различными исследователями, например:
в художественных текстах способом описания действительности представляется образ;
цель создания художественного текста состоит не только в эстетическом и эмоциональном воздействии на читателя, но и формировании у него особого отношения к содержанию произведения;
характер предаваемой информации и способ ее передачи в художественном тексте отличаются высокой степенью образности. Кроме того, художественные тексты обладают особой смысловой емкостью, т.е. автор зачастую имеет в виду гораздо больше, чем скрывается за словами при их прямом восприятии, что оказывает активное воздействие на чувства, мысли и эмоциональное состояние читателя;
в художественном тексте высока степень вовлеченности читателя в текст, поскольку любое произведение предполагает некую степень домысливания событий, а от читателя ожидается оценка происходящего;
в тексте художественного типа всегда есть собственная позиция автора, т.к. именно авторский образ формирует внутреннее единство и целостность произведения;
в художественном тексте важно композиционное разнообразие, а также доля национальной, культурной и временной обусловленности;
художественный текст всегда отличается самодостаточностью, т.е. может быть признан произведением искусства [Сдобников, Петрова, 2007; Федоров, 2002; Солодуб, 2005].
Проблемами перевода художественных текстов занимается особая отрасль лингвистики – теория художественного перевода, основанная на ряде постулатов, главным из которых можно считать следующий: «при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на его основе, а передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем» [Федоров, 2002, с. 334].
Главный принцип теории художественного перевода состоит в том, что каждое предложение художественного текста должно рассматриваться как часть целого. При переводе необходимо не только передавать смысл переводимого предложения, но и создавать определенный образ, настроение и общую атмосферу произведения, характеризовать героев и т.п

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода пословиц, поговорок и клише современного немецкого языка

54371 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Способы адаптации заголовков англоязычных статей к русскому языку

92076 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Исследование интерференции как лингвистической проблемы

47441 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.