Специфика антонимического перевода при передаче немецкоязычного текста на русский язык
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Виды антонимического перевода в статье “Elfenbeinhandel bleibt verboten”
В качестве материала исследования были выбраны статьи “Elfenbeinhandel bleibt verboten” и “Keine afrikanischen Elefanten mehr für Zoos und Zirkusse”, опубликованные на официальном сайте газеты Zeit Online на немецком языке. Из текста данных статей, переведенных на русский язык, были отобраны предложения, иллюстрирующие применение различных видов антонимического перевода. При этом за основу была взята классификация, предложенная В.Н. Комиссаровым.
Рассмотрим отобранные примеры более подробно на материале “Elfenbeinhandel bleibt verboten”.
Так, например, в предложении "Für den Kampf gegen die Wilderei ist es wichtig, dass es auch weiterhin keinen internationalen legalen Markt gibt» - «Для борьбы с браконьерами важно, чтобы и далее не существовало никакой легальной торговли слоновой костью» использовано двойное отрицание, относящееся как к глаголу, так и к словосочетанию «легальной торговли», в то время как в немецком языке «kein» используется для отрицания имен существительных, которые употребляются в рамках утвердительных предложений. Такой прием часто используется при переводе отрицательных конструкций с частицей «kein» на русский язык.
Аналогичный способ перевода встречаем в предложении «Wir können keine guten Zoos sein»
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. В нем отрицание «kein» применено к существительному, в то время как в русском переводе отрицание относится к глаголу, который в немецком языке употреблен в утвердительной форме.
При переводе предложения «Die Vertreter der 183 Vertragsstaaten des Washingtoner Artenschutzübereinkommens (Cites) beschlossen auch, Giraffen besser zu schützen. Der internationale Handel mit Fleisch, Leder und Jagdtrophäen oder die Verschiffung der Tiere an Zoos und Zirkusse soll nur noch dann möglich sein, wenn das Exportland nachweist, dass die Bestände dadurch nicht weiter gefährdet werden», в котором содержится отрицательная конструкция с «nicht», использован прием лексической замены: « что их численности ничего не угрожает». В отличие от оригинала, в переводе также использовано двойное отрицание как при помощи частицы «не», так и с усилением посредством местоимения «ничего».
При переводе предложения «Deshalb seien auch die 32 weiter nördlich liegenden Länder der Afrikanischen Elefanten-Koalition gegen eine Lockerung der Restriktionen». – «Именно поэтому за ужесточение ограничений на торговлю слоновой костью выступили еще 32 страны из северной части Африки, входящие в Коалицию африканских слонов», была использована лексическая замена выражения с предлогом «gegen» на выражение с предлогом противоположным по своему значению
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!