Результаты анкетирования носителей китайского языка
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В китайском языке концепт «幸福(Xìngfú)» имеет следующие ассоциации (52 реакции): 爱/любить (7,7%), 家庭 jiātíng/семья (7,7%), 自由 zìyóu/свобода (5,8%),吃/есть, питаться (4,6%), 钱 qián /деньги (4,3%), 简单(地) jiǎndān(de)/простой (3,9%), 理解 lǐjiě/понимать (1,9%), 耐心(的) nàixīn(de)/терпеливый (1,9%), 善心 shànxīn/доброта (1,9%), 感谢 gǎnxiě/благодарить (1,9%),音乐 yīnyuè/музыка (3,9%), 心脏 xīnzàng/сердце (1,9%), 热 rè/теплота (1,9%), 幸福的 xìngfúde/счастливый (3,9%), 富裕(的) fùyù(de)/богатый(1,9%), 历史 lìshǐ/история(1,9%), 伙人 yīhuǒren/компания (о людях) (3,9%), 健康 jiànkāng/здоровье (3,9%), 远的 yuǎnde/далекий (1,9%), 赢得的东西 yíngdéde dōngxi/выигрыш (1,9%), 合适的 héshìde/подходящий (1,9%), 美丽(的) měilì(de)/красивый (1.9%), 瘦的 shòude/худощавый (1,9%), 休息 xiūxi/отдыхать (3,9%), 友谊 yǒuyì/дружба (3,9%), 成功 chénggōng/достижение (1.9%), 安全 ānquán/безопасность (1,9%), 和气的 héqìde/миролюбивый(1,9%), 财富 cáifù/богатство (1,9%), 实现 shíxiàn/реализовать (1,9%), 喝 hē/пить (1,9%), 玩 wánr/играть, забавляться (1,9%), 满意 mǎnyì/удовлетворение (1,9%), 都 dōu/все, весь (1,9%).
При этом следует отметить как позитивные, так и негативные реакции в обеих группах информантов. Так, у русских информантов счастье ассоциируется с завистью, усталостью, досадой; у китайских информантов – со слезами и страданием.
При исследовании ассоциативного поля использовались данные «Славянского ассоциативного словаря» [12, с. 232] и «Русского ассоциативного словаря»: «Счастье – моё 7; большое, любовь 6; близко, в деньгах, в жизни, жизнь, личное, любить, людей, мимолётное, найти, несчастье, огромное, привалило, придёт, солнце, удача 2; безбрежное, безоблачное, близко, счастье далеко, быстротечное, вам, вместе, восторг, впереди, всем, где-то, двое, девушки, деньги, дома, есть, жду, зыбкое, как птица, красное, лишь для других, любовь ко всему, люблю, мало, миг, мимолётно, мне, море, навек, наше, невозможно, не всегда, недолговечно, недостижимо, недостижимое, ненастье, необыкновенное, нереально, не светит, огромно, прекрасно, Пушкин, радость, развитое, рай, редкое, свобода, семейное, ткала, уплыло, ушло, хорошо, человеческое, шальное, это когда тебя понимают, это прекрасно, good 1»
Рассмотрим результаты эксперимента.
1. При анализе ответов информантов обеих групп были обозначены общие реакции, связанные с построением синтагматической и парадигматической моделей лексемы счастье . Так, наиболее частотными синтагматическими характеристиками лексемы в анкетах русских студентов были радостный 11, светлый 6, большой 5, весёлый 5; в китайских – вечный 17, прекрасный 12, сладкий 12
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Заметим, что китайское счастье наполнено высоким эмоциональным содержанием ( yong yuan de вечный, mei man de полный, qi pan yi jin de долгожданный), и этот эмотивный сценарий связан c мечтой, ожиданием: qi pan yi jin de долгожданное 6, chi dao de опоздавшее 2, shi qu de потерявшееся 2.
2. Описание парадигматических рядов слов-реакций того же грамматического класса, что и слово-стимул, позволило сделать вывод о глубинной семантической структуре этого слова. Так, доминирующими признаками при поиске синонимов русской лексемы счастье выявились любовь 23, радость 19, удача 14, успех 9; в ассоциативном синонимическом ряду китайской лексемы – kuai le веселье 22, gao xing радость 19, jian kang здоровье 8, ai любовь 7. Сопоставление реакций приводит к выводу, что в основе понимания категории счастье в китайском сознании лежит не чувство (ср. русск. любовь ), а состояние – кит. веселье . Стоит отметить, что веселье, радость понимается китайцами как «проявление счастья» [9, с. 513]. Таким образом, совершенно очевидно, что само понятие счастье является для китайцев «некой общей неопределённой и неуловимой концепцией или идеей» [17, с. 149]. Итак, в большинстве случаев (81% китайских и 88% русских реципиентов) счастье ассоциируется с чувством и состоянием души, что определяет основное, вершинное, значение полисемантичной структуры. Ассоциативные связи между словами, как отмечают лингвисты, не являются случайными, они обусловлены культурой и деятельностью человека.
Интересно, что китайские студенты связывают счастье со стабильностью, безопасностью, материальным и душевным удовлетворением. Их определения отличаются философским пониманием счастья и высоким уровнем метафоричности: Счастье – это тёплый шарф при холоде, холодный чай при жаре. Счастье – это и кислый вкус лимона, и сладкий вкус мёда, и горький вкус перца: когда пробуешь любой вкус, ты можешь найти счастье в нём. Счастье – это аромат, который идёт из глубины души.
3. На этапе интерпретации и статистической обработки ассоциативных реакций на слово-стимул счастье были установлены типичные модели концепта, что и позволило конструировать ассоциативное поле счастье .
Ядром концепта в русском языковом сознании, как показывает анализ, являются такие реакции, как любовь 18, радость 12, здоровье 9, семья 9, взаимопонимание 7, свобода 7, деньги 6, дружба 6, удача 6, веселье 5, хорошее настроение 5, успех 4.
Реакции носителей китайского языка сильно отличаются от реакций русских
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!