Проблемы типологии интерференции
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Интерференция всегда присутствует в виде неосознанного переноса билингвом элементов одного из своих языков (к примеру, родного) в тот, на котором он в этот момент разговаривает. Следовательно, происходит столкновение двух языковых систем. Для адресата сообщения это воспринимается в виде необычного в этом случае акцента, интонации, неверной приставки или окончания, непривычного расположения слов или непонятной метафоры, или лексической сочетаемости. Необходимо отметить, что проявление интерференции происходит на всех языковых уровнях: лексическом, фонетическом, фонологическом, морфологическом, семантическом, синтаксическом [Дешериева, 1976, с. 92].
В.В. Алимов расширяет такую типологию, выделяет звуковую (дифференцируется на звуко-репродукционную, фонологическую, фонетическую), лексическую, семантическую, орфографическую, грамматическую, стилистическую, внутриязыковую интерференцию [Алимов, 2011, с. 160]. Фактически при внутриязыковой интерференции осуществляется полный перенос известных билингву норм языковой системы осваиваемого языка. Индивид, понимая структуру и нормы данного языка, приводит известные ему языковые правила в соответствие с этой ситуацией общения. Он отождествляет какой-либо языковой компонент с конкретной семантикой или функцией, продуцирует по аналогии собственные высказывания [Алимов, 2011, с. 47]. В качестве иллюстрации приведем утвердительное предложение в Present Simple в третьем лице единственного числа: He go to the cinema every weekend (вместо He goes). Межъязыковая интерференция – это такой же перенос программы речевого поведения уже родного языка на иностранный. Примером может послужить традиционная ошибка начинающих билингвов. Они опускают формы глагола to be в предложениях типа I am a teacher. В русском языке глагол в настоящем времени опускается. Или обратная ситуация, когда носители английского языка говорят: «Я есть учитель». Таким образом, они переносят свои правила грамматики в русский язык.
Также известны типологии языковой интерференции, в основе которых находится не уровневый языковой аспект. В частности, Ж. Багана и Е. Хапилина в работе «Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм» описывают классификацию с позиции типов реализации интерференции. Исследователи при этом ссылаются на труды Ю.А. Жлуктенко [Багана, Хапилина, 2016, с. 42].
Данное явление имеет следующие основные типы: 1) использование чужого языкового материала в контекстах этого языка; 2) создание единиц из собственного языкового материала в соответствии с образцом единиц контактирующего языка; 3) наделение единиц этой системы функциями, характерными для их иноязычных соответствий; 4 ) задерживающее или стимулирующее воздействие единиц этой системы на функционирование единиц другой; 5 ) нивелирующее воздействие со стороны более простых конструктов одной системы на тождественные, но более сложные конструкты другой; 6) копирование моделей одной системы при помощи средств другой системы [Багана, Хапилина, 2016, с. 44].
Ю.Ю. Дешериева выделяет языковую интерференцию (фонологическую, фонетическую, синтаксическую, морфологическую, лексическую), речевую (стилистическую, узуальную, нормативную) и коммуникативную (ситуативную), экстралингвистическую (жесты, мимику, исторические и культурные реалии) [Дешериева, 1976, с. 22]. Важно указать на то, что культурная составляющая в плане интерференции значима не только в отношении исторических, культурных реалий, которые не имеют аналогов в разных языках, но и относительно понятий общего характера. А. Нойберт отмечает вслед за Э. Сепиром, что связь культуры и языка является неоспоримой, очевидной. Ученый приводит пример того, насколько разными могут быть для представителей разных языков схожие, казалось бы, выражения, слова, понятия вследствие различия культур, в которых данные языки употребляются [Neubert, 1989, c. 57].
К примеру, концепт «дом» одинаково не работает для русских и американцев, так как для первых данное понятие содержит и значение «материальный, физический объект, здание для проживания, сооружение», и «семья, домашний очаг». Для американцев данные понятия разграничиваются: для места жительства употребляется слово «house», а для обозначения социального понятия, семьи «дом» – «home» [Neubert, 1989, c. 59]. Это простой пример, в данном случае интерференция осуществляется при низкой степени владения английским языком русскоговорящим индивидом.
Наиболее популярным объектом для исследований является интерференция на лексическом уровне, поскольку лексический фонд наиболее массивен и подвижен. К примеру, исторические, культурные реалии представляют широкий диапазон для проявления языковой интерференции и, следовательно, для изучения данного явления
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Отсутствие объектов в культуре неродного языка заставляет говорящего изобретать разные механизмы их передачи (дефиниция, описание, подбор адекватных эквивалентов). Или же при невысоком уровне владения языком транслировать их на родном языке [Кузьмина, 2008, с. 50].
Можно наблюдать прямую зависимость между степенью и глубиной интерференции и субъективными и объективными факторами контактирования. Объективные факторы включают структурную, системную, генетическую специфику родного и осваиваемого языков. Чем больше сходных моментов, тем отчетливее проявляется интерференция и тем сложнее она преодолевается. Субъективные факторы включают языковую компетенцию билингва и его индивидуальную языковую специфику [Кузьмина, 2008, с. 50]. К субъективным факторам относится и степень владения осваиваемого языка, чем больше контактов в языковой среде, тем меньше проявляется интерференция. Психоэмоциональное состояние говорящего на чужом языке человека также можно отнести к числу субъективных факторов.
Типология интерференции представляет собой определенную лингвистическую проблему, поскольку ученые рассматривают данное явление в разных аспектах, используют разный понятийный аппарат.
У. Вайнрайх выделяет дихотомию «языковая интерференция − речевая интерференция». В результате это привело к разграничению двух типов языковых воздействий в процессе языкового взаимодействия: 1) отклонение от норм одного языка под воздействием другого (интерференция); 2) положительный перенос, язык воздействия не вызывает в первом языке нарушения нормы, при этом стимулирует уже присутствующие закономерности (трансференция) [Вайнрайх, 1972, с. 35].
В.В. Алимов отмечает, что «лингвистическая наука разделяет конструктивную (способствующую полноценной коммуникации) и деструктивную (затрудняющую коммуникацию как на бытовом, так и на профессионально ориентированном уровнях) интерференцию» [Алимов, 2011, с. 64].
У. Вайнрайх классифицирует интерференцию в зависимости от а) направления: прямая (воздействие родного языка на чужой), обратная (воздействие иностранного языка на родной), двусторонняя; б) вида речевой деятельности: импрессивная (рецептивная), экспрессивная (продуктивная); в) формы проявления: явная и скрытая; г) результата: затрудняющая, нарушающая и разрушающая [Вайнрайх, 1972, с. 36].
Фонетическая интерференция находит проявления в ходе контактов любых языковых систем вне зависимости от уровня владения языком. Результатом ее является акцент.
У. Вайнрайх предлагает типологию фонетической интерференции на фонологическом уровне:
1) фонемная недодифференцированность, неполная дифференциация фонем вторичной языковой системы;
2) сверхдифференцированность в составе фонем второго языка, сверхразличение;
3) реинтерпретация различий фонем вторичной системы, переразложение дифференциальных признаков фонем вторичной системы;
4) субституция звуков речи, неразличение иррелевантных признаков фонем [Вайнрайх, 1972, с. 42].
Грамматическая интерференция включает пунктуационный, синтаксический, морфологический компоненты. Морфологическая интерференция оказывает влияние на все части речи. Проявляется он преимущественно на двух уровнях: уровень морфем и уровень частей речи и грамматических категорий. На уровне морфем осуществляется отождествление функций морфем и словообразовательных конструктов.
При интерференции на уровне частей речи и грамматических категорий осуществляется подмена, к примеру, родов слов осваиваемого языка на те, которые типичны для родной системы языка.
К изучению явления интерференции на уровне синтаксиса имеют место следующие подходы. Исследователи разграничивают: 1) конструктивный подтип; 2) позиционный синтаксис; 3) подтипы синтаксического согласования [Вишневская, 1993, с. 214].
Интерференция проявляется в связях между словами (выражения пространства, времени, управление глаголами). К примеру, русский глагол «помогать», требующий косвенного дополнения, и французский «aider», который после себя ставит прямое дополнение с косвенным. Обучающиеся следуют логике родного языка и зачастую ошибаются, ставят предлог «à».
Интерференция может проявляться на уровне предложения. Это имеет связь с несоответствиями структур родного и осваиваемого языка. К примеру, предложение «Я – учитель» в переводе звучит «I teacher» вместо «I am a teacher». Такая интерференция при переводе приводит часто к калькированию конструкций, сегментациям предложения, субстантивному стилю, нарушениям правил местоименной субституции [Комиссаров, 1989, с. 105].
Можно привести в качестве распространенной ошибки неправильное использование конструкций инфинитива
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!