Проблема сохранения эквивалентности при переводе текстов медицинской тематики
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Ввиду стремительного развития различных областей медицины во всём мире увеличивается и объем специальной литературы на медицинскую тематику. Данная отрасль науки привлекает внимание как обычных людей, которые не имеют специальных медицинских познаний, но хотят быть в курсе последних открытий в мире, так и специалистов. Чтобы пополнить свои познания, они обращаются к научной литературе или статьям, которые доступным языком могут поведать о научных достижениях в данной сфере. Вследствие выпуска большого количества зарубежных научных работ, которые требуют качественного перевода на русский язык, увеличивается спрос на профессиональных переводчиков, в совершенстве владеющих переводом научных текстов. Настоящее исследование посвящено изучению специфики передачи научных медицинских текстов на английском языке, а именно их лексических особенностей, которые выражаются, прежде всего, в наличии специальной медицинской терминологии и терминологических групп, и изучению способов сохранения эквивалентности в процессе её перевода на русский язык. Актуальность настоящего исследования обусловлена увеличением потребности в качественных переводах научных текстов медицинской тематики по причине расширения международных контактов между отечественными и зарубежными специалистами в области медицины, а также развития научной деятельности в нашей стране. Объект настоящей работы – особенности перевода английской медицинской терминологии на русский язык. Предмет исследования – сохранение эквивалентности при переводе терминов и терминологических групп в текстах медицинской тематики. Цель настоящего исследования – рассмотреть способы сохранения
Научный стиль как объект лингвистического исследования
Ввиду постоянного развития языка, в теоретической стилистике не существует общепризнанных критериев стилевого разделения. Однако выделение функциональных стилей речи считается важной задачей по той причине, что каждому стилю присущи определённые функ...
Открыть главуГрамматические особенности научных текстов на английском языке
В целом, в английских научных текстах используются те же самые языковые средства, что и в литературе других стилей, но удельный вес её отдельных лексических и грамматических компонентов является несколько иным. Так, например, синтаксические и грамма...
Открыть главуПонятие эквивалентности в переводе
Известно, что любой перевод должен быть качественным. В отношении того, что следует понимать под качественным переводом, многие учёные, помимо общих взглядов по ряду вопросов, выдвигают и ряд собственных концепций. За всё время существования науки пе...
Открыть главуСпособы сохранения эквивалентности при переводе текстов с английского на русский язык
Важная роль теоретического изучения теории перевода отводится и описанию факторов, которые оказывают воздействие на процесс перевода. Существует ряд факторов, которые меняются в зависимости от конкретных условий, то есть обладают переменным характеро...
Открыть главуЗаключение
Перевод научных текстов представляет собой ответственную и сложную задачу даже для опытных переводчиков ввиду их насыщенности специальной лексикой, и требует соблюдения норм, предъявляемых к переводу данного вида. Если в художественном переводе опущение некоторых элементов эквивалентности допускается, поскольку это не обернется негативными последствиями, то перевод научной литературы не допускает подобных отклонений, и все элементы содержания научных текстов должны передаваться как можно более полно и точно, с целью исключения любых неточностей и ошибок. Основную группу лексики в научных текстах составляет специальная лексика, передача которой требует от переводчика обращения к специализированным справочникам и словарям для уточнения тех или иных терминов, сокращений, условных обозначений. Полисемия, присущая терминологии и отсутствие эквивалентов для многих новых терминов в языке перевода также усложняют задачу специалисту, который осуществляет научный перевод. В процессе передачи научных терминов переводчик сталкивается с необходимостью сохранения эквивалентности. Терминологическая эквивалентность достигается в том случае, если термины разных языков обозначают одно и то же понятие. Передача простых терминов не требует применения множественных трансформаций и, в данном случае, эквивалентность достигается путём перевода терминов с помощью таких приёмов как транскрипция, транслитерация или калькирование. Перевод сложных терминов и терминологических групп является более сложной задачей, но и в этом случае эквивалентность между оригинальными терминами и их русскоязычными соответствиями, согласно результатам исследования, возможно сохранить. С целью сохранения эквивалентности перевода оригиналу при переводе сложных терминов и терминологических групп также применяются переводческие трансформации, необходимость в которых возникает по причине структурных различий между английским и русским языком. При передаче терминологических групп может потребоваться использование множественных трансформаций, – как лексических, так и грамматических. Самыми частотными приёмами перевода простых терминов, согласно результатам настоящего исследования, являются приёмы транскрипции и транслитерации, а также приём калькирования. При переводе сложных терминов и терминологических групп широко использовался приём калькирования, который нередко сопровождался такими трансформациями, как перестановки и замены. Описательный перевод и приём компрессии при передаче данных видов терминов используется реже. В целом, при переводе всех видом терминов использовались такие трансформации как транскрипция/транслитерация, калькирование, замены числа существительного, замены части речи и перестановки. Остальные приёмы перевода использовались реже.