Проблема культурно исторического комментария к переводу
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Чарльз Диккенс один из известнейших в мировой литературе британский писатель. Его называют «вторым после Шекспира» по силе воображения в английской литературе. Это один из немногих авторов, успех и признания которому сопутствовали с первой публикации и до конца его дней. Творчество писателя неоднократно исследовалось и британскими, и русскими, и многими другими литературоведами и филологами. Однако будучи действительно гениальным писателем, Диккенс в полной мере обладает такой характеристикой как многогранность – каждый читатель, каждый исследователь любой эпохи способен увидеть и раскрыть в его произведениях что-то новое, ранее не замеченное. Не меньшую актуальность для русских филологов представляют и переводы работ Чарльза Диккенса. В свете того, что современного читателя и творчество писателя разделяют 150 лет, с каждым новым поколением помимо непосредственно качественного перевода усиливается потребность в комментариях к нему. Одним из самых ярких произведений Ч. Диккенса, в буквальном смысле этого слова всколыхнувшим британское общество, стала «Рождественская песнь в прозе (святочный рассказ с привидениями». Нам это произведение интересно не столько текстом и переводами, известными каждому по детским сказкам, постановкам и многочисленным мультипликациям по мотивам произведения, сколько комментариями к этому произведению. Целью настоящей работы является исследование роли комментариев к повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» для контекстного понимания произведения. Объектом исследования является соотношение комментариев к повести Ч. Диккенса с контекстным значением произведения. Предметом исследования – непосредственно перевод Т. Озерской. Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи: 1) Дать общую характеристику Ч. Диккенсу и культурно-историческому периоду, который соответствовал годам его творчества. 2) Изучить авторов, переводивших работы Ч.Диккенса в контексте их профессиональных и стилистических особенностей. 3) Проанализировать комментарии Т. Озерской к повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Основными методами исследовательской работы являются культурно-исторический анализ и сравнительно-сопоставительный метод, классификация. В части исследования англоязычного материала могут использоваться буквальный и семантический перевод. Теоретическая значимость работы состоит в возможности ее последующего использования для дальнейшего изучения творчества Ч. Диккенса и особенностей русских переводов его работа. Практическая значимость представлена возможностью использования третьей главы работы как материала для семинаров и практикумов по теории и практике перевода, а также изучения викторианского периода зарубежной литературы XIX века. Работа состоит из трех глав согласно поставленным задачам, введения, заключения и списка использованной литературы.
Чарльз Диккенс и его «Рождественская история»
Чарльз Джон Хаффем Диккенс – английский писатель, романист, автор много численных очерков и заметок, самый популярный английский писатель при жизни и один из крупнейших прозаиков XIX века. Так описывает Ч. Диккенса одна из наиболее популярных электро...
Открыть главуПроблемы культурно-исторических комментарии в переводе
Льюису Кэрроллу приписывается фраза о том, что «Алису в стране чудес» можно перевести на другой язык только вместе со всей Англией». Нам кажется, что эта цитата применима и к произведениям Чарльза Диккенса. Другая эпоха, другая культура, игра слов, м...
Открыть главуЗаключение
Первая из диккенсовских рождественских повестей, «A Christmas Carol, in prose being A Ghost Story of Christmas» - «Рождественская песнь в прозе (святочный рассказ с привидениями)» была «криком души» автора, потерял надежду показать согражданам, насколько далеко они ушли от настоящего «Духа рождества». Книга оказалась поистине революционной, потому что навсегда изменила отношение англичан к этому празднику, а также прочно связана с Рождеством имя самого Чарльза Диккенса». Это произведение переиздавалось в России более 50-ти раз. Наиболее популярным, «классическим» считается перевод Татьяны Алексеевны Озерской (1959 год и последующие переиздания). Помимо великолепного аутентичного перевода работу Т. Озерской отличает наличие комментариев к книге. Поскольку даже на момент перевода прошло более 100 лет со времени написания книги, а также учитывая разницу британской и российской культуры, перед переводчиком встала задача передать не только фабулу, диалоги и характеристики героев произведения, но воссоздать ту атмосферу Англии середины XIX века, которая и вдохновила Ч. Диккенса на написание «Рождественской песни». Решить поставленную задачу одними только методами переводоведения оказалось невозможным, поэтому Т. Озерская прибегла к комментариям, раскрывающим неизвестные читателю детали, непосредственно влияющие на смысл произведения. Все комментарии переводчика мы условно разделили на четыре вида: 1) Рождественские и Святочные традиции; 2) Аллюзии к Библии и Евангелию, а также персонажи, связанные с легендами; 3) Отсылки к художественным произведениям, популярным в те годы; 4) Комментарии, связанные с особенностями быта либо традициями жителей Англии. Проанализировав каждый данный Т. Озерской комментарий, можно сделать однозначный вывод о том, что комментарии помогают читателю глубже понять отдельные детали произведения, обстоятельства, сопутствующие тем или иным поступкам героев, они раскрывают характер и мотивы героев, и также позволяют увидеть отношение автора к ситуации: иронию, сарказм, боль, настороженность. Современная проблема перевода классической литературы заключается не только в необходимости находить точки соприкосновения культурно-исторических реалий, но и во все увеличивающемся историческом отрыве между временем написания произведения и временем его прочтения. Даже произведения национальных классиков вызывают трудности в прочтении, в том числе у высокообразованного читателя. При переводе классического зарубежного автора к проблеме исторической трансформации добавляется проблема культурных различий, в том числе отсутствие в языке-реципиенте слов и понятий языка оригинала. Не всегда можно решить эту задачу лингвистическими и стилистическими методами. В этом случае единственно возможным вариантом донести суть, детали, глубину произведения до читателя помогают комментарии. Комментарии требуют от переводчика подчас большего профессионализма, чем непосредственно перевод, поскольку здесь требуются не только филологические, то и исторические знания, причем на уровне деталей, а также широкий пласт метапредметной информации. Основным результатом данного исследования явилось подтверждение гипотезы о том, что комментарии к повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» качественно необходимы для контекстного понимания произведения.
Список литературы
Монографии и статьи A Christmas Carol in Prose, by Charles Dickens [Электронный текст]. // Сайт ENG360/ URL: https://eng360.ru/a-christmas-carol Вайнштейн О. Денди: мода, литература, стиль. НЛО, 2005.. Гениева Е.Ю., Парчевская Б.М. Тайна Чарльза Диккенса. Библиографические разыскания. / Под ред. Е.Ю.Гениевой. // М.: Издательство «Книжная палата», 1990. – 535с. Диккенс Ч. «Рождественские повести». // Православная художественная литература. 2017г. 297 с. Диккенс, Чарлз (1812-1870). Скряга Скрудж и три добрых духа : Рассказ для детей / Переделал из рассказа Диккенса «Рождественская песнь в прозе» А. Сердобольский. - Казань : тип. Имп. Ун-та, 1887. - [2], 115 с. Кашкин И. Мистер Пиквик и другие. - Лит. критик, 1936, No 5, с. 217-219. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. [Электронный текст]. // Л.: Наука, 1985. URL: http://www.azlib.ru/w/wwedenskij_i_i/text_0050.shtml Пирсон Х. Диккенс. Серия биографий «Жизнь замечательных людей», выпуск 3 (360)[Электронный текст]// Издательство ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», Москва, 1963 год. / URL: https://studfiles.net/preview/1635707/page:13/ Шевелева Т.Н. Христианские мотивы в творчестве Ч.Диккенса. Автореф. … дис кандидата филологических наук. - Нижний Новгород, 2004. – 24с. Словари, энциклопедии, библиотеки Библиотека BBM. // URL: https://velib.com/person/ozerskaja_tatjana_alekseevna Большой англо-русский словарь. Том 1 A-L / под ред И.Р.Гальперина. // М.: «Русский язык», 1979г. 823с. Брокгауз и Евфрон. Энциклопедический словарь 1893г. [Электронный текст]. // Slovar.cc. 2012г. URL: https://slovar.cc/enc/brokhauz-efron2.html ВикипедиЯ. – Электронная энциклопедия // URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 Литературная энциклопедия. 1930г. [Электронный текст]. // Slovar.cc. 2012г. URL: https://slovar.cc/lit/enc.html Российская государственная библиотека. // Сайт РГБ. URL: https://www.rsl.ru/