Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Проблема классификации фразем
78%
Уникальность
Аа
9018 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Проблема классификации фразем

Проблема классификации фразем .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

При попытках классифицировать фразеологизмы возникают различного рода трудности из-за сложности объекта классификации (т.е. самих фразеологизмов).
От того, какой концепции придерживается сам исследователь, зависят методы классификации, используемые параметры и характеристики фразеологизмов.
Классификация устойчивых сочетаний в английском языке производится по следующим критериям: по составу, структуре, семантическому признаку, с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств, по их происхождению. Существуют несколько классификаций фразеологизмов.
Е. А. Добрыднева выделила следующие типы ФЕ в зависимости от количества лексем, которые их формируют:
− двухкомпонентные (шут гороховый, by heart);
− многокомпонентные (смеяться в рукав, a slip of the tongue) [Добрыднева, 1998, c. 26].
Она же классифицировала свободные устойчивые сочетания в зависимости от того, какие части речи составляют эти сочетания:
существительное и глагол,
прилагательное и существительное,
глагол и наречие,
глагол и существительное.
В английском языке широкое распространение получили устойчивые сочетания «глагол с предлогом», которые называются фразовыми глаголами. Некоторые из них поддаются смысловому разделению:
to come up – подниматься (come идти, up вверх);
to come down – спускаться (come идти, down вниз);
to look through – просматривать (look смотреть through через);
Однако некоторые словосочетания семантически неразделимы и представляют собой фразеологические единицы:
to bring up – воспитывать (значение глагола не синтезируется из значений компонентов bring приносить, up вверх);
to get out – уходить (значение глагола не синтезируется из значений компонентов get давать, out вовне);
Фраземы также можно классифицировать по параметру происхождения. По происхождению А. В. Кунин делит фразеологизмы на:
собственно английские (the curse of Scotland; eat somebody out of house and home и др.)
заимствованные фразеологизмы (curry favour with smb. - заискивать, подлизываться, стараться лестью или услужливостью снискать чью-л. благосклонность (curry favour - искаж. curry favel от ст.-фр. estriller fauvel - чистить скребницей рыжую лошадь (рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана). [Кунин 2005, c.78].
А. И. Смирницкий делит фразеологизмы на две категории – одновершинные и многовершинные [Смирницкий, 1956, c.84]:
1) фразеологические единицы, которые имеют один семантически полнозначный элемент и могут быть условно названы одновершинными

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Первый компонент у таких фразеологизмов является их семантическим и грамматическим центром. (to give up – «сдаться»; be surprised – «удивиться»). К этому типу относятся также предложно-именные сочетания:
by heart – «наизусть»,
in time – «вовремя»;
2) фразеологическими единицами, у которых не менее двух или более полнозначных элементов, являются многовершинные или двухвершинные:
to have all one’s eggs in one basket – «рисковать всем»;
to burn the candle at both ends – «прожигать жизнь»;
every other day – «через день».
Академик В. В. Виноградов разделил фразеологические единицы на четыре группы – фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения [Виноградов 1977, c. 145].
Фразеологическое сращение – это такой тип сочетаний, «абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака» [Ларина 2015, c.123].
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков: в их состав могут входить так называемые «некротизмы» – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка; в состав сращений могут входить архаизмы; они синтаксически неразложимы; в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов; они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
При дословном переводе фразеологических сращений иностранцы обычно не могут понять их общее значение: в англ. to show the white feather «обвинить в трусости» (дословно – «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не наводит читателя на значение всей фразы.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические единства – это обороты, в которых «значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов»

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Описание особенностей идиостиля С. Кинга и анализ способов их передачи на языке перевода

53417 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Стилистические особенности перевода на примере Джоан Роулинг

33347 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.