Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Проблема классификации фразем
78%
Уникальность
Аа
9018 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Проблема классификации фразем

Проблема классификации фразем .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

При попытках классифицировать фразеологизмы возникают различного рода трудности из-за сложности объекта классификации (т.е. самих фразеологизмов).
От того, какой концепции придерживается сам исследователь, зависят методы классификации, используемые параметры и характеристики фразеологизмов.
Классификация устойчивых сочетаний в английском языке производится по следующим критериям: по составу, структуре, семантическому признаку, с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств, по их происхождению. Существуют несколько классификаций фразеологизмов.
Е. А. Добрыднева выделила следующие типы ФЕ в зависимости от количества лексем, которые их формируют:
− двухкомпонентные (шут гороховый, by heart);
− многокомпонентные (смеяться в рукав, a slip of the tongue) [Добрыднева, 1998, c. 26].
Она же классифицировала свободные устойчивые сочетания в зависимости от того, какие части речи составляют эти сочетания:
существительное и глагол,
прилагательное и существительное,
глагол и наречие,
глагол и существительное.
В английском языке широкое распространение получили устойчивые сочетания «глагол с предлогом», которые называются фразовыми глаголами. Некоторые из них поддаются смысловому разделению:
to come up – подниматься (come идти, up вверх);
to come down – спускаться (come идти, down вниз);
to look through – просматривать (look смотреть through через);
Однако некоторые словосочетания семантически неразделимы и представляют собой фразеологические единицы:
to bring up – воспитывать (значение глагола не синтезируется из значений компонентов bring приносить, up вверх);
to get out – уходить (значение глагола не синтезируется из значений компонентов get давать, out вовне);
Фраземы также можно классифицировать по параметру происхождения. По происхождению А. В. Кунин делит фразеологизмы на:
собственно английские (the curse of Scotland; eat somebody out of house and home и др.)
заимствованные фразеологизмы (curry favour with smb. - заискивать, подлизываться, стараться лестью или услужливостью снискать чью-л. благосклонность (curry favour - искаж. curry favel от ст.-фр. estriller fauvel - чистить скребницей рыжую лошадь (рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана). [Кунин 2005, c.78].
А. И. Смирницкий делит фразеологизмы на две категории – одновершинные и многовершинные [Смирницкий, 1956, c.84]:
1) фразеологические единицы, которые имеют один семантически полнозначный элемент и могут быть условно названы одновершинными

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Первый компонент у таких фразеологизмов является их семантическим и грамматическим центром. (to give up – «сдаться»; be surprised – «удивиться»). К этому типу относятся также предложно-именные сочетания:
by heart – «наизусть»,
in time – «вовремя»;
2) фразеологическими единицами, у которых не менее двух или более полнозначных элементов, являются многовершинные или двухвершинные:
to have all one’s eggs in one basket – «рисковать всем»;
to burn the candle at both ends – «прожигать жизнь»;
every other day – «через день».
Академик В. В. Виноградов разделил фразеологические единицы на четыре группы – фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения [Виноградов 1977, c. 145].
Фразеологическое сращение – это такой тип сочетаний, «абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака» [Ларина 2015, c.123].
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков: в их состав могут входить так называемые «некротизмы» – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка; в состав сращений могут входить архаизмы; они синтаксически неразложимы; в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов; они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
При дословном переводе фразеологических сращений иностранцы обычно не могут понять их общее значение: в англ. to show the white feather «обвинить в трусости» (дословно – «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не наводит читателя на значение всей фразы.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические единства – это обороты, в которых «значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов»

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Стилистические средства в американской рекламе ресторанного бизнеса

50601 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Коммуникативный принцип вежливости в современном английском языке

45752 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты