Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Принципы перевода метафоры, основные особенности когнитивного аспекта в переводе
83%
Уникальность
Аа
41794 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Принципы перевода метафоры, основные особенности когнитивного аспекта в переводе

Принципы перевода метафоры, основные особенности когнитивного аспекта в переводе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В наши дни проблема перевода метафоры является одной из самых сложных в переводоведении, так как существуют различные неоднозначные подходы к её решению. До настоящего времени метафора в трудах отечественных специалистов рассматривалась как стилистический прием, в котором перевод осуществлялся переводчиком как воссоздание текста оригинала. Но для того, чтобы создать адекватный перевод необходимо глубоко разбираться в смысле метафоры. Явление метафоры привлекает внимание большое количество исследователей, что объясняется интересом к изучению языка художественной литературы, а также стремлением дать лингвистическую интерпретацию всевозможным стилистическим приемам, усиливающим экспрессивность и выразительность художественного текста. Актуальность темы определяется необходимостью подробного рассмотрения метафоры, по причине неоднозначности подходов к ее изучению, как языковой единицы. Так же, изучению метафор в художественных произведениях и механизму их семантического анализа, было посвящено сравнительно небольшое количество исследований. Цель работы – разобраться в конкретном подходе перевода метафор, определить основные особенности когнитивного аспекта в переводе. Цель исследования определила постановку его задач: определить понятие метафоры, рассмотрев различные подходы к его пониманию; определить механизм анализа метафор в художественном произведении; выявить особенности перевода метафор. Объектом исследования выступают метафоры в английском языке. Предметом исследования являются особенности перевода метафор. Основой для теоретической базы исследования послужили научные работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких как: Н.Д. Арутюнова, В.П. Москвин, Г.Н. Скляревская, О.С. Ахманова, Д. Лакоф, М. Джонсон и другие. Структура исследования определяется его целью и задачами. Данная курсовая работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав – теоретической и практической; заключения, глоссария и списка использованной литературы.

Подходы к определению понятия метафора

Уникальность текста 82.67%
13443 символов

Изучение метафоры долгое время ассоциировалось с тропами и стилистическими фигурами, но на современном этапе ее изучение носит междисциплинарный характер. Первое место в изучение метафоры отводится стилистике и лингвистике текста; семантика исследует...

Открыть главу
Уникальность текста 82.67%
13443 символов

Когнитивный подход к переводу метафоры

Уникальность текста 0.09%
5285 символов

В контексте данной работы перевод рассматривается как процесс, основанный на способности переводчика погрузиться в континуум другого языка, в иное социокультурное измерение и продемонстрировать взаимодействие сознаний автора и переводчика через диало...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 0.09%
5285 символов

Когнитивное исследование метафор делового английского языка

Уникальность текста 26.19%
6104 символов

Для того чтобы читатели лучше понимали абстрактные экономические понятия и незнакомые виды деятельности, в деловом английском используется большое количество метафор, основанных на опыте людей. Выделяют субстантивные, вербальные, атрибутивные и адъек...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 26.19%
6104 символов

Когнитивный подход к переводу метафоры с оценкой интеллектуальных способностей человека

Уникальность текста 55.22%
3953 символов

Механизм «концептуальная метафора» используется тогда, когда возникает необходимость объяснения новых понятий существующими в языке. Обычно эти понятия носят абстрактный характер и поддаются объяснению иначе, чем через проведение скрытого ассоциативн...

Открыть главу
Уникальность текста 55.22%
3953 символов

Заключение

Подводя общий итог данного исследования, отметим, что нами была достигнута основная цель и выполнены поставленные задачи. Была предпринята попытка выявить основные подходы к определению такого сложного и многогранного понятия как метафора в современной лингвистике. Опираясь на исследования отечественных и зарубежных лингвистов, и многочисленные подходы к изучению метафоры, мы определили ее как способ придания выразительности речи, в основе которого лежит сходство; особое языковое образование, включающее в себя актуализацию двух значений – прямого и переносного; способ человеческого мышления, основанный на применении уже имеющихся знаний в области неизвестного. Нами было установлено, что метафора как средство образования новых значений существующих понятий имеет свои типы и различные параметры классификации. Были подробно рассмотрены три параметра классификации метафор по основным функциональным характеристикам, выделенные В.П. Москвиным: семантический, формальный (или структурный) и функциональный. Также прослежено разветвление внутри каждой классификации. На сегодняшний день когнитивный подход получил широкое применение в переводоведении. Это дает новые возможности для соотнесения текстов на исходном и переводимом языке, а также помогает обнаружить существенные детали при переводе. В этом случае внимание переводчика главным образом направлено на смысловое соответствие между оригинальным текстом и его переводом. Поскольку в метафорических высказываниях заключено смысловое значение, при анализе следует не определять смысл отдельных образных единиц, а необходимо рассматривать их в качестве единого целого. Это позволит воздержаться от субъективных истолкований «неясных» высказываний и обеспечить адекватное восприятие текста перевода. Таким образом, перевод метафор на деловой английский язык – это не только преобразование исходного текста, но и преобразование различных когнитивных моделей. Культурные и языковые различия между исходным языком и переводимым языком могут стать серьезными проблемами для перевода метафор. Поэтому при переводе метафор переводчик должен учитывать когнитивную структуру метафор, области их использования, читателей, а также особенности культуры, контекст, и уже на основе этого принимать решение о том, следует ли переводить ее буквально или свободно. ГЛОССАРИЙ Когнитивный подход - это анализ лингвистических фактов в их связи с организацией понятийной системы. Лингвистика – наука, которая изучает языки. Метафора – троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении. Переводоведение – наука на стыке лингвистики, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики и социологии. Изучает процесс и результат перевода. Семантика – раздел лингвистики. Изучает смысловое значение единиц языка. Стилистика – раздел языкознания, изучающий разные принципы выбора и способы организации семантики в единое смысловое и композиционное целое.

Список литературы

Арутюнова Н. Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М.А. Журинская. — М.: Изд.-во Прогресс, 1990. — 512 с. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры / Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4. — М.: Наука, — 333-343 с. Ахметова М. Н. Системно-образная функция метафоры как способа объединения понятийных сфер, принцип моделирования // Уч. записки Забайкальского государственного университета. — Серия 2, Филология, история, востоковедение. 2012. Вып. 3. — 175-178 с. Богданова, Е. С. Метафора в художественном тексте // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина – Рязань: ВАК – 10 с. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований. / О.И. Глазунова — С.-П.: Государственный университет, 2002. — 177-181с. Глушко, Т. С. Метафизика метафоры и метафора метафизики // Вестник ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. — Т. 7, Филология, вып. 1, 2014 — 17-28 c. Гак, В. Г. Метафора универсальная и специфическая. // Метафора в языке и тексте. В. Н. Телия — М.: Изд.-во Наука, 1988 — 128-140 с. Корольков, В. И. Семасиологическая структура метафоры. / Учен. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. — М., 1968, т. 41, — 49-72 c. Кулиев, Г. Г. Метафора и научное познание. / Г. Г. Кулиев — Баку, 1987 — 157 с. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка. / Г. Н. Скляревская — С.-П.: Изд.-во Наука, 1993 — 150 с. Ястребов-Пестрицкий, М. С. Семантический анализ метафоры И.Сельвинского // Знание. Понимание. Умение — Коломна: 2014. № 2. — 293-299 с. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений. // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. — М.: Прогресс. 1990. — 110-133 с. Dagut M. Can metaphor be translated? // Babel, 1976. Vol. 32. p. 22. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. Fraiser B. Ortony A. (Eds.) Interpretation of novel metaphors // Metaphor and thought (second edition). — Cambridge: Cambridge university press, 1993 — 342 – 356 pp. Genova Lisa. Still Alice / L. Genova — NY: Gallery books, 2009 — 400 P. Johnson, L.G. Metaphors we live by / L.G. Johnson — London: University of Chicago Press, 2003 — 193 p. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 267 MacCormac, Earl R. A Cognitive Theory of Metaphor / E. R. MacCormac — MIT Press, 1985 — 238 p. Max Black. Metaphor / M. Black — Proceedings of the Aristotelian Society, New Series, Vol. 55 (1954 – 1955) — 273-294 pp. Miller, G. A. Images and Models, Similes and Metaphors. // In: «Metaphor and Thought» / Andrew Ortony — London: Cambridge University Press, 1979. — 357- 398 pp. Tendahl, M. A Hybrid Theory of Metaphor / M. A. Tendahl — London: Paulgrave Macmillan, 2009 — 260 p. Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс] URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary/linguistic-encyclopedic/articles/578/metafora.htm Электронный словарь Peckham A., Urban Dictionary, 2016 [Электронный ресурс] URL: http://www.urbandictionary.com/ (Дата обращения: 19.03.2021) The Economist Newspaper Limited 2018. URL: https://www.economist.com (дата обращения: 01.04.2021).

Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Определение особенностей перевода текстов франкоязычных кулинарных блогов

45461 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Иностранное заимствование в лексике русского языка

173037 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Эвфемизмы и дисфемизмы как лексикологическое явление

46257 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.