Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Понятия эквивалентности и адекватности перевода
48%
Уникальность
Аа
7215 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Понятия эквивалентности и адекватности перевода

Понятия эквивалентности и адекватности перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Основной сложностью при переводе названий фильмов с русского языка на английский язык является использование авторами различных стратегий перевода. Анализируя литературу по теме исследования, мы пришли к выводу, что единой стратегии перевода нет. Каждый переводчик использует ту стратегию, которая, по его мнению, является наиболее успешной и в полной мере отображает содержание фильма. Рассмотрим каждый способ перевода более подробно.
Эквивалентность и адекватность являются центральными категориями в общей теории перевода. При переводе, переводчик должен выполнить целый ряд задач: передать при помощи средств другого языка целостное и точное содержание подлинника; сохранить стилистические и экспрессивные особенности оригинала; адекватно передать эквивалентные средства, использованные в оригинале; произвести анализ сравнения двух языковых структур в процессе перевода.
В теории перевода вопросы адекватности и эквивалентности разработаны довольно глубоко, но, несмотря на изучение адекватности и эквивалентности, многими учеными как российским, так и зарубежными единых определений все же нет. Аналитик Куайн, считает, что «не существует объективного перевода, как единственно правильного. Не существует объективного стандарта правильного перевода. ... Нет того, к чему следовало бы стремиться!» [Куайн 2000: 37].
Эквивалентность, в сравнении с адекватностью более специфичная и узкая категория, как правило, означает достаточно близкое соответствие двух текстов. Вследствие отсутствия тождества, отношение между содержанием оригинала и содержанием перевода, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода [Казакова 2006: 67].
Наиболее распространенной на сегодняшний момент является теория уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по В. Н. Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне [Комиссаров 1990: 51].
Ю. Найда при рассмотрении вопроса об эквивалентности пришел к выводу, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различают два основных типа эквивалентности: формальная и динамическая. Динамический тип ориентирован на реакцию рецептора и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Формальный тип концентрируется на самом сообщении, необходимости стремиться к наибольшей близости соответствий между элементами двух рассматриваемых в процессе перевода языков [Найда 1964: 9].
Л. С. Бархударов считает перевод эквивалентным, если он осуществляется на необходимом и достаточном уровне для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводимого языка [Бархударов 1975: 189].
Все переводы одного текста рассматриваются с точки зрения большего или меньшего приближения к идеалу. Проблема эквивалентного перевода заключается в его невозможности. Переводы одного и того же текста могут быть и зачастую бывают принципиально разными, так как эквивалентный перевод по сути недостижим из-за невозможности связать лексику и структуру оригинала в процессе перевода, а также отсутствие реальных или прямых логических связей, попытки сделать максимально эквивалентный перевод приводит к его неестественности.
В данной работе используется определение термина «эквивалентность», предложенное В. Н. Комиссаровым: «эквивалентность – это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала» [Комиссаров 2000: 152-153]

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Перфектная форма как особенная видовременная форма английского глагола

33068 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Трудности перевода политических текстов

71760 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.