Понятия эквивалентности и адекватности перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Основной сложностью при переводе названий фильмов с русского языка на английский язык является использование авторами различных стратегий перевода. Анализируя литературу по теме исследования, мы пришли к выводу, что единой стратегии перевода нет. Каждый переводчик использует ту стратегию, которая, по его мнению, является наиболее успешной и в полной мере отображает содержание фильма. Рассмотрим каждый способ перевода более подробно.
Эквивалентность и адекватность являются центральными категориями в общей теории перевода. При переводе, переводчик должен выполнить целый ряд задач: передать при помощи средств другого языка целостное и точное содержание подлинника; сохранить стилистические и экспрессивные особенности оригинала; адекватно передать эквивалентные средства, использованные в оригинале; произвести анализ сравнения двух языковых структур в процессе перевода.
В теории перевода вопросы адекватности и эквивалентности разработаны довольно глубоко, но, несмотря на изучение адекватности и эквивалентности, многими учеными как российским, так и зарубежными единых определений все же нет. Аналитик Куайн, считает, что «не существует объективного перевода, как единственно правильного. Не существует объективного стандарта правильного перевода. ... Нет того, к чему следовало бы стремиться!» [Куайн 2000: 37].
Эквивалентность, в сравнении с адекватностью более специфичная и узкая категория, как правило, означает достаточно близкое соответствие двух текстов. Вследствие отсутствия тождества, отношение между содержанием оригинала и содержанием перевода, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода [Казакова 2006: 67].
Наиболее распространенной на сегодняшний момент является теория уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по В. Н. Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне [Комиссаров 1990: 51].
Ю. Найда при рассмотрении вопроса об эквивалентности пришел к выводу, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различают два основных типа эквивалентности: формальная и динамическая. Динамический тип ориентирован на реакцию рецептора и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Формальный тип концентрируется на самом сообщении, необходимости стремиться к наибольшей близости соответствий между элементами двух рассматриваемых в процессе перевода языков [Найда 1964: 9].
Л. С. Бархударов считает перевод эквивалентным, если он осуществляется на необходимом и достаточном уровне для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводимого языка [Бархударов 1975: 189].
Все переводы одного текста рассматриваются с точки зрения большего или меньшего приближения к идеалу. Проблема эквивалентного перевода заключается в его невозможности. Переводы одного и того же текста могут быть и зачастую бывают принципиально разными, так как эквивалентный перевод по сути недостижим из-за невозможности связать лексику и структуру оригинала в процессе перевода, а также отсутствие реальных или прямых логических связей, попытки сделать максимально эквивалентный перевод приводит к его неестественности.
В данной работе используется определение термина «эквивалентность», предложенное В. Н. Комиссаровым: «эквивалентность – это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала» [Комиссаров 2000: 152-153]
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!