Понятие заимствованного слова и его роль в языке
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Каждому обществу в процессе своей эволюции и развития приходилось вступать в ряд политических, экономических, социальных, торговых, научно-культурных и прочих связей с другими народами. Так, на основании данных взаимодействий, его лексика пополнялась и пополняется иноязычными словами и фразами. Например:
– лексика русского человека пополнилась такими новыми словами, как:
тетрадь, библиотека, огурец (Греция);
студент, экзамен (пришли из латинского языка);
спектакль, вальс, суп, букет (Франция);
трамвай, комбайн, фильм, гол (Англия) и т.д. [9, с. 36-37]
– английским языком были заимствованы названия знаменитых русских рыб – белуга и севрюга;
– для многих европейских языков характерно применение русских слов «стерлядь», «водка», «квас»;
– финский и эстонский языки:
имеют слова, обозначающие хлеб, которые перешли от славян: leipä (фин.) и leib (эст);
слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) – «ложка»;
– «пироги» пришли в японский язык – «пиросики».[14, с. 131-133]
Таким образом, можно сказать, что заимствованные слова в языкознании представляют собой всякие слова, которые перешли в тот или иной язык извне, даже если они по составным частям и морфемам ничем не отличаются от исконно отечественных слов.
Иными словами, процесс заимствования слов является вполне нормальным и естественным, а иногда даже неизбежным. По сути, процесс освоения иноязычной лексики способствует обогащению словарного запаса принимающего языка
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. [12, с. 100]
Комплекс иноязычных слов в лексике современного русского литературного языка сегодня представляет собой довольно многочисленный пласт лексики, однако он не превышает 10% всего его словарного состава. Что же касается общей лексической системы языка, то здесь стоит отметить, что лишь небольшая часть заимствованных слов выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики. Большая часть таких слов является стилистически закрепленной в речи книг и характерна для узкой сферы употребления (это ряд терминов, профессионализмов, специфических книжных слов и т.д.).
Большое значение в вопросах заимствования слов играют кальки, которые являются словами или выражениями, созданными на основании употребления исконно языковых элементов, но в основе их заложены иноязычные слова и выражения. Примерами таких калек являются:
– русский глагол выглядеть от немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen – как глядеть;
– слова водород, кислород являются кальками латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- – род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). [3, с. 217-220]
Однако достаточно часто прибегают к калькированию – переводу по частям. Например:
– слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel;
– слово дневник с французского journal;
– слово небоскреб – с английского skyscraper.
Согласно мнению Н.М.Шанского, слова, появившиеся в лексике таким образом являются передачей чужих слов с их структурой; они не выступают как заимствованные в прямом смысле
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!