Понятие перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Термин «перевод» имеет несколько значений, однако для нашего исследования интерес представляют два аспекта: первый обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи элементов текста, написанного на одном языке, средствами другого языка. Второе значение указывает на результат данного процесса – текст в устной либо в письменной форме. Хотя данные понятия различаются, они представляют собой некое единство – одно не существует без другого.
«Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [Комиссаров, 248]. В настоящее время существует несколько определений перевода, которые основаны на данном определении.
Так, А. В. Федоров отмечает, что «перевод – это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка» [Федоров, 5]. Результат перевода – это текст оригинала, который передан средствами другого языка. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой приводится несколько толкований понятия «перевод», из которых нас интересуют следующие: «Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»; «Перевод – отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другом языке понятий, которые не получили в нем устойчивого выражения» [Ахманова, 316].
Существует мнение о том, что перевод является самым глубоким способом чтения. Данное определение необходимо считать верным только в том случае, если перевод достигает своей цели, т.е. достигает адекватности текста перевода тексту оригинала.
Безусловно, перевод как текст и как процесс отличается от изложения, пересказа и других видов воспроизведения текста, так как он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. При переводе необходимо учитывать действие одних и тех же логико-семантических свойств для передачи смысла текста, сохранив его стилистические, экспрессивные особенности в соответствии с нормами данного языка.
Р.Я. Якобсон выделял три вида перевода, три «способа интерпретации вербального знака»:
1.Внутриязыковой перевод, или переименование, – интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.
2.Межъязыковой перевод, или собственно перевод, – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка.
3.Межсемиотический перевод, или трансмутация, – интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [Якобсон, 17].
Третий вид перевода – межсемиотический – в данной работе мы рассматривать не будем, поскольку изучаемый перевод осуществляется на основе языковых, т.е. вербальных знаков.
Исследователь объяснял, что при внутриязыковом переводе слова переводчик использует или другое слово, которое синонимично определяемому, или парафраз.
В данной работе мы рассматриваем перевод в рамках двух языков, т.е. межъязыковой перевод: «на уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между единицами кода, но сообщения, в которых они используются, могут служить адекватными интерпретациями иностранных кодовых единиц или целых сообщений» [Якобсон, 17].
Чаще всего при переводе с одного языка на другой происходит не буквальная подстановка одних языковых единиц вместо других, а замена одного высказывания другим. Такой перевод является косвенной речью, так как переводчик осуществляет перекодировку и передачу сообщения, полученного им из какого-либо источника. Значит, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения в двух различных кодах.
Таким образом, перевод – это процесс передачи информации, содержащейся в тексте оригинала, с помощью средств языка, на который эта передача осуществляется; в результате данного процесса возникает текст, который является адекватным исходному тексту.
Переводческая практика существует гораздо дольше, чем теория, так как теория перевода долго не была востребована
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!