Подходы к определению понятия метафора
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Изучение метафоры долгое время ассоциировалось с тропами и стилистическими фигурами, но на современном этапе ее изучение носит междисциплинарный характер. Первое место в изучение метафоры отводится стилистике и лингвистике текста; семантика исследует механизмы образования метафоры и семантические процессы, формирующие ее значение. Помимо лингвистики феномен метафоры изучает философия, логика, когнитология, психология.
В действительности подходов к изучению метафоры различными дисциплинами насчитывается достаточно большое количество, ведь «в самом факте постоянного обращения к данной теме заключено и признание ее неисчерпаемости» [18].
Но неправильно было бы утверждать, что эта тема изучена достаточно глубоко и полно, так как с течением времени количество обоснованных научных точек зрения становится все больше, создаются новые подходы к пониманию метафоры, которые наряду с уже устоявшимися заслуживают исследовательского внимания.
В отечественной истории языкознания понятие метафоры как языкового средства, отражающего связь языка с внешним миром и используемого для характеристики мыслительных процессов, изначально разрабатывал А.А. Потебня и продолжил Л.С. Выготский в начале XX века. В «Из записок по теории словесности» А.А. Потебня отвергает привычное представление метафоры как тропа и описывает ее, как необходимый элемент для выражения «смутных рядов мыслей, возбужденных неопределенным множеством действий, слов [13].
В последствии рост теоретической заинтересованности к метафоре был вызван увеличением ее присутствия в различного рода текстах – от поэтической речи и публицистики до разных отраслей научного знания. Естественно и то, что это распространение в разные виды дискурса не осталось незамеченным. Возросший интерес расширил и теоретическую базу изучения.
Множество точек зрения и подходов объясняется сложной и неоднозначной структурой данного явления. М. Блэк отмечал: «Мне кажется, что легче прийти к согласию в вопросе о частных случаях, чем об интерпретации понятия метафоры в целом [19].
О том же говорит и В.П. Москвин: «Разнобой в понимании и определении термина метафора нередко ставит в тупик даже специалистов, когда их просят определить значение этого термина» [10].
Во второй половине XX века сложились четыре основных аспекта изучения языковой метафоры (в настоящее время в лингвистике существует разграничение метафор на два типа: языковую метафору и художественную (индивидуально-авторскую) метафору):
1) номинативно-предметное;
2) формально-логическое;
3) психологическое;
4) лингвистическое.
Затем в 90-е годы XX века таких направлений стало значительно больше, полную классификацию определяет Г.Н. Скляревская, но свое деление считает относительно условным, хотя «среди них оформились как вполне самостоятельные следующие»:
семасиологическое (изучает структуру формирования значений метафоры с позиций воспринимающего);
ономасиологическое (рассматривает соотношение языковых единиц с внеязыковыми объектами); гносеологическое (метафора как способ познавательной деятельности);
лингвистическое (изучающее языковые свойства метафоры: морфологические, словообразовательные, синтаксические);
лексикологическое (исследует языковую метафору в пределах лексических групп);
лингвистико-литературоведческое (описывает лингвистические свойства художественной метафоры);
лексикографическое, экспрессиологическое, психолингвистическое, лингво-стилистическое и логическое направления [18]
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
В. П. Москвин утверждает, что термин метафора относится и к плану содержания и к плану выражения знака. В первом случае понимается перенос по звуковому сходству имен, во втором случае возникает два понимания метафоры: узкое (перенос по смысловому сходству имен: сравнение понятий, ощущений и других концептов смысловой сферы) и широкое (любой перенос слов на основе их сходства, смежности) [10].
В лингвистическом энциклопедическом словаре метафора определяется как троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении.
Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод о том, что в современной лингвистике феномен метафоры рассматривается как один из способов придания выразительности речи, троп, основанный на сходстве; особое образование, включающее актуализацию двух значений – прямого и переносного; универсальный способ человеческого мышления, основанный на применении уже имеющихся знаний в области неизвестного.
Типология метафор
Помимо огромного количества подходов к определению понятия метафора, в современной лингвистике существуют и многочисленные трактовки его классификации. Этому вопросу посвящены работы Н.Д. Арутюновой, В.Г. Гака, Ю.И. Левина, В.П. Москвина и многих других лингвистов.
В.В. Виноградов отмечал, что «вопрос о метафоре, как о принципе семантического образовании достаточно сложен, и нуждается в классификации и объяснении их отличий с психологической и лингвистической точек зрения» [4].
Исследователи, проводя различные исследования, определяли типы метафор, разрабатывали различные критерии, в соответствии с которыми распределяли метафоры по классам. Но как справедливо отмечает В.М. Москвин, свода параметров, по которым осуществлялась бы классификация метафор до сих пор нет, поэтому их разработка с лингвистической точки зрения и является важной задачей отечественной семантики [10].
Н.Д. Арутюнова, рассматривая языковые функции метафоры, определяет:
номинативную метафору – служит источником омонимии; образную метафору – служит развитию синонимов;
когнитивную метафору – служит созданию полисемии;
генерализирующую (конечный этап когнитивной) метафору – стимулирует возникновение логической полисемии [1].
В.Г. Гак при семантико-сопоставительном анализе метафор выделяет:
типы переноса, отражающие переносы между общими сферами внеязыковой действительности (универсальны в любом языке);
подтипы переносов, ограничивающиеся определенной лексико-семантической группой слов (метафоры, образованные от глаголов движения, от терминов родства, от наименований посуды и т.п.; эти переносы менее универсальны: в каждом языке выявляются характерные лексико-семантические группы – получающие и поставляющие метафорические номинации);
виды метафор, объединяющие два слова, выражающие определенные понятия (наименее универсальны, хотя и здесь можно обнаружить закономерности, отражающие общность ассоциаций, свойственные народам, говорящим на разных языках) [5].
Общеязыковые метафоры:
- Мертвая метафора - это метафорическое наименование, семантическая двуплановость которого уже не ощущается носителями языка, то есть утрачена, например: electromagnetic waves - электромагнитные волны, bridge – переносица, derivation step - шаг логического вывода, mitral valve - сердечный клапан, metal fatigue - усталость металла;
- Стёртая метафора – это метафорическое наименование, внутренняя форма которого ощущается уже не всеми носителями языка, т
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!