Перевод безэквивалентной лексики
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Согласно Г.В. Чернову безэквивалентность рассматривается как отсутствие эквивалента для некоторых вариантов интерпретации лексической единицы в словарном составе языка перевода; исследователь выделяет вещественную, лексико-семантическую и стилистическую эквивалентности.
Относительно приемов перевода, в свою очередь, выделяют такие типы, как введение неологизмы путем калькирования (создание кальки и полукальки), создание семантического неологизма (данный прием используется достаточно редко) или освоения реалии (существенный недостаток – потеря формы и частично семантического соответствия; например, тату, колибри; такие заимствования могут представлять и пласт полностью ассимилированной лексики, выявить этимологию которой можно только путем научного исследования: спорт, штаб, солдат), приблизительный перевод с помощью гиперонимов (родо-видовая замена), функциональных аналогов (компонент конечного высказывания, вызывающий сходную реакцию у русского читателя) и описания в случаях невозможности транскрибирования реалии
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. [17] Кроме того, выделяют контекстуальный перевод, который противопоставляется обычному словарному переводу (замена реалии нейтральным стилистическим элементом); примечательно, что такой способ перевода рассматривается относительно трех типов контекста: стереотипного (употребление реалии без каких-либо коррелятов), объяснительный (развернутое определение реалии) и ситуативный (коннотации реалии в переносном значении)
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!