Передача образности при переводе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В данном исследовании дополнительно важно коснуться вопроса передачи образности в переводе, который выступает в качестве важнейшего этапа стилистической и лингвистической работы с текстом.
Исследователи считают, что каждое слово может быть объяснено посредством других слов. Но это не означает, что смысл каждого слова состоит из смысла тех других слов, через которые его пытаются объяснить. Предложения состоят из слов, взаимодействующих друг с другом. Такая структура фразы порождает тот новый смысл, который вне ее не обнаруживается в каждом из составляющих ее слов, хотя этот смысл в них все же был заключен.
Если рассматривать англоязычный текст с точки зрения лингвистики или переводоведения (например, перевод текста), то важно упомянуть, что английский язык нередко представляет собой односложные слова. Эта краткость придает языку силу и сжатость выражения. В переводе на другие языки, и в особенности, на русский, такая краткость высказывания порой способна утратить свою форму, в том числе за счёт сокращения некоторых образов при переводе.
Профессиональные лингвисты, которые работают непосредственно с переводным текстом, имеют тенденцию к сохранению многих индивидуальных авторских особенностей
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Переводчик стремится исходить из объяснительной установки на толкование тех участков текста, которые особенно могут вызывать затруднение в понимании у читателя. Разъяснениям обычно подвергаются такие стилистические и лексические элементы языка как абсолютные обороты, состав и формы выражения грамматических времен, аналитизм (флективность падежных форм и другое) [7].
Важным аспектом, который представляет собой причину увеличения текста (или смыслового расширения), является доминирование субъективных факторов при переводе. К таковым обычно относят: подчиненность литературно-исторической традиции своего времени, необходимость соблюдения коммуникативно-прагматических установок, которые включают в себя социальную, культурную, хронологическую и другие элементы, разделяющие самого автора и будущего читателя перевода [6].
Сложность перевода текстов не только художественной направленности объясняется необычайно большой смысловой «нагруженностью» каждого слова. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить читателя воссоздать ассоциацию с определённым персонажем, образом или ситуацией [15].
Подчиняясь общей эксплицирующей направленности, которая принадлежит переводческому процессу в целом, авторы переводов стремятся выбирать разного типа объекты эксплицирования
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!