Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Особенности перевода метафор
100%
Уникальность
Аа
6609 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Особенности перевода метафор

Особенности перевода метафор .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Переводчики всё чаще сталкиваются с такой задачей, как необходимость перевести какой-либо материал таким образом, чтобы его русскоязычная версия доставила читателям не меньшее эстетическое удовольствие, чем оригинал, то есть, чтобы оригинальный текст не утратил при переводе свою первоначальную целостность и уникальность. По этой причине любой перевод требует ответственного подхода и, прежде всего, это касается передачи стилистических образных средств.
Перевод метафоры ввиду её специфики сопряжён с рядом сложностей и не всегда может быть выполнен дословно. В переводоведении существуют различные классификации приёмов передачи метафоры с одного языка на другой. За основу в настоящем исследовании была принята классификация Т. А. Казаковой, которая называет следующие способы передачи оригинальной метафоры на язык перевода:
– полный перевод, который применяется для метафорических единиц в случае совпадения в языке оригинала и языке перевода не только сочетаемости, но и традиций выражения эмоционально-оценочной информации, используемые в данной метафоре;
– перевод метафоры при помощи приёмов добавления и опущения, которые используются, если степень сходства в языке оригинала и языке перевода отличается, «и нужна или экспликация смысла, заложенного в тексте оригинала, или, наоборот, импликации выраженного в тексте оригинала» [, с.320];
– перевод метафоры путём приёма замены, который используется, если между компонентами метафоры в языке оригинала и языке перевода нет лексического или ассоциативного соответствия;
–передача метафоры с помощью структурного преобразования. Этот способ применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в языке оригинала и языке перевода;
–передача метафоры с помощью традиционного соответствия используется по отношению к метафорам, имеющим фольклорное, библейское или античное происхождение, в том случае если в обоих языках сложились различные способы выражения метафорического сходства.
В некоторых случаях при переводе метафоры осуществляется её замена другим стилистическим тропом.
Передача метафоры требует серьёзного отношения, а сам процесс её перевода состоит в поиске равноценных элементов, «содержательная и эмоциональная ценность которых находилась бы в эквивалентных отношениях с метафорой оригинала» [Федоров, с

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 83]. Система уровней переводческой эквивалентности позволяет провести оценку функциональной адекватности тропов оригинала и перевода. «Установление критериев эквивалентности метафорических выражений – сложная задача, для решения которой необходимо совершенствование формальной репрезентации эквивалентности метафорических выражений в оригинале и переводе» [Казакова, с. 152].
Рассмотрим уровни эквивалентности перевода метафорических выражений с точки зрения Д. Г. Шаталова и его исследований. Первый уровень эквивалентности включает 3 случая и считается низшим; и приводит к:
а) процессам метафоризации и деметафоризации. Деметафоризация – это «передача переносного значения буквальным с потерей образа»[Шаталов, с.154].
Метафоризация – это «передача буквального значения переносным, сопровождающаяся созданием образа» [Шаталов, с.154].
Например: «You have no more spirit than a mongrel cur. You lie down on the ground and ask people to trample on you» [, p. 34]. – У тебя нет никакого самолюбия

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по английскому языку:

Основные разделы фонетики английского языка

24301 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
2%

Английский язык в современном мире и проблемы произношения

56072 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
2%
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.