Особенности перевода метафор
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Переводчики всё чаще сталкиваются с такой задачей, как необходимость перевести какой-либо материал таким образом, чтобы его русскоязычная версия доставила читателям не меньшее эстетическое удовольствие, чем оригинал, то есть, чтобы оригинальный текст не утратил при переводе свою первоначальную целостность и уникальность. По этой причине любой перевод требует ответственного подхода и, прежде всего, это касается передачи стилистических образных средств.
Перевод метафоры ввиду её специфики сопряжён с рядом сложностей и не всегда может быть выполнен дословно. В переводоведении существуют различные классификации приёмов передачи метафоры с одного языка на другой. За основу в настоящем исследовании была принята классификация Т. А. Казаковой, которая называет следующие способы передачи оригинальной метафоры на язык перевода:
– полный перевод, который применяется для метафорических единиц в случае совпадения в языке оригинала и языке перевода не только сочетаемости, но и традиций выражения эмоционально-оценочной информации, используемые в данной метафоре;
– перевод метафоры при помощи приёмов добавления и опущения, которые используются, если степень сходства в языке оригинала и языке перевода отличается, «и нужна или экспликация смысла, заложенного в тексте оригинала, или, наоборот, импликации выраженного в тексте оригинала» [, с.320];
– перевод метафоры путём приёма замены, который используется, если между компонентами метафоры в языке оригинала и языке перевода нет лексического или ассоциативного соответствия;
–передача метафоры с помощью структурного преобразования. Этот способ применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в языке оригинала и языке перевода;
–передача метафоры с помощью традиционного соответствия используется по отношению к метафорам, имеющим фольклорное, библейское или античное происхождение, в том случае если в обоих языках сложились различные способы выражения метафорического сходства.
В некоторых случаях при переводе метафоры осуществляется её замена другим стилистическим тропом.
Передача метафоры требует серьёзного отношения, а сам процесс её перевода состоит в поиске равноценных элементов, «содержательная и эмоциональная ценность которых находилась бы в эквивалентных отношениях с метафорой оригинала» [Федоров, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 83]. Система уровней переводческой эквивалентности позволяет провести оценку функциональной адекватности тропов оригинала и перевода. «Установление критериев эквивалентности метафорических выражений – сложная задача, для решения которой необходимо совершенствование формальной репрезентации эквивалентности метафорических выражений в оригинале и переводе» [Казакова, с. 152].
Рассмотрим уровни эквивалентности перевода метафорических выражений с точки зрения Д. Г. Шаталова и его исследований. Первый уровень эквивалентности включает 3 случая и считается низшим; и приводит к:
а) процессам метафоризации и деметафоризации. Деметафоризация – это «передача переносного значения буквальным с потерей образа»[Шаталов, с.154].
Метафоризация – это «передача буквального значения переносным, сопровождающаяся созданием образа» [Шаталов, с.154].
Например: «You have no more spirit than a mongrel cur. You lie down on the ground and ask people to trample on you» [, p. 34]. – У тебя нет никакого самолюбия
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!