Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода метафор
100%
Уникальность
Аа
6609 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Особенности перевода метафор

Особенности перевода метафор .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Переводчики всё чаще сталкиваются с такой задачей, как необходимость перевести какой-либо материал таким образом, чтобы его русскоязычная версия доставила читателям не меньшее эстетическое удовольствие, чем оригинал, то есть, чтобы оригинальный текст не утратил при переводе свою первоначальную целостность и уникальность. По этой причине любой перевод требует ответственного подхода и, прежде всего, это касается передачи стилистических образных средств.
Перевод метафоры ввиду её специфики сопряжён с рядом сложностей и не всегда может быть выполнен дословно. В переводоведении существуют различные классификации приёмов передачи метафоры с одного языка на другой. За основу в настоящем исследовании была принята классификация Т. А. Казаковой, которая называет следующие способы передачи оригинальной метафоры на язык перевода:
– полный перевод, который применяется для метафорических единиц в случае совпадения в языке оригинала и языке перевода не только сочетаемости, но и традиций выражения эмоционально-оценочной информации, используемые в данной метафоре;
– перевод метафоры при помощи приёмов добавления и опущения, которые используются, если степень сходства в языке оригинала и языке перевода отличается, «и нужна или экспликация смысла, заложенного в тексте оригинала, или, наоборот, импликации выраженного в тексте оригинала» [, с.320];
– перевод метафоры путём приёма замены, который используется, если между компонентами метафоры в языке оригинала и языке перевода нет лексического или ассоциативного соответствия;
–передача метафоры с помощью структурного преобразования. Этот способ применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в языке оригинала и языке перевода;
–передача метафоры с помощью традиционного соответствия используется по отношению к метафорам, имеющим фольклорное, библейское или античное происхождение, в том случае если в обоих языках сложились различные способы выражения метафорического сходства.
В некоторых случаях при переводе метафоры осуществляется её замена другим стилистическим тропом.
Передача метафоры требует серьёзного отношения, а сам процесс её перевода состоит в поиске равноценных элементов, «содержательная и эмоциональная ценность которых находилась бы в эквивалентных отношениях с метафорой оригинала» [Федоров, с

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 83]. Система уровней переводческой эквивалентности позволяет провести оценку функциональной адекватности тропов оригинала и перевода. «Установление критериев эквивалентности метафорических выражений – сложная задача, для решения которой необходимо совершенствование формальной репрезентации эквивалентности метафорических выражений в оригинале и переводе» [Казакова, с. 152].
Рассмотрим уровни эквивалентности перевода метафорических выражений с точки зрения Д. Г. Шаталова и его исследований. Первый уровень эквивалентности включает 3 случая и считается низшим; и приводит к:
а) процессам метафоризации и деметафоризации. Деметафоризация – это «передача переносного значения буквальным с потерей образа»[Шаталов, с.154].
Метафоризация – это «передача буквального значения переносным, сопровождающаяся созданием образа» [Шаталов, с.154].
Например: «You have no more spirit than a mongrel cur. You lie down on the ground and ask people to trample on you» [, p. 34]. – У тебя нет никакого самолюбия

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по английскому языку:

Роль и разновидности аллюзий в англоязычных рекламных текстах

37905 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Субстандартная семантическая деривация

44310 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.