Особенности лексического состава интернет-текстов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
С целью анализа влияния языка интернет-коммуникации на соблюдение норм современного русского литературного языка, мы провели исследование форумов, чатов, сайтов и блогов. Собранный нами лексический материал представлен в словаре интернет-сленга (Приложение 1). Анализ интернет-ресурсов позволил выявить следующие особенности языка интернет-коммуникации.
Во-первых, особенности интернет-общения способствуют малограмотному и бездумному письму, так как предполагает анонимность пользователя, дающую большую свободу высказываний и поступков, так как риск разоблачения и отрицательной оценки личности говорящего окружающими минимален [Копыл, 2007, с.17] (адынадынадын (одинодинодин) – подчеркивает экспрессивную эмоциональность текста; возникло из того, что цифра 1 расположена на той же клавише, что и восклицательный знак, поэтому по невнимательности эти символы часто путают; в дальнейшем это стало своеобразным приемом для выражения эмоциональности высказывания. Онемэ (анимэ) – японская анимация, буквальный перевод с японского, обозначающего особенный стиль мультипликации, отличающийся лаконичностью и каноном рисования). Поэтому в Интернете обнаруживается особенность, связанная со снижением психологического и социального риска в процессе общения - аффективная раскрепощенность, ненормативность лексики и некоторая безответственность участников общения [Копыл, 2007, с.17-18]. На это указывает, например, экспрессивность оценок чужих высказываний: боян (баян) – давно известная шутка (возникло, вероятно, от известной шутки «хоронили тещу, порвали два баяна», которой злоупотребляют на некоторых форумах); ламер – тот, кто не умеет пользоваться компьютерами (от англ
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. «слабак»). В то же время подсознательное желание защитить свою переписку от внимания большой массы людей – посетителей интернет-пространства – предполагает проявление первоначальной функции жаргона (сленга) – кодированности (лекарство – файл, при помощи которого снимается защита лицензионной программы; метафора по аналогии с болезненным состоянием человека). В числе данной лексики можно также отметить словоформы, образованные спецификой перевода клавиатуры с английской раскладки на русскую, то есть лексемы, образующиеся при наборе иноязычных слов в русской раскладке либо наоборот: лытдыбр (дневник), йцукен (символы, расположенные по порядку в левом верхнем углу клавиатуры), кверти (набор букв в английской раскладке клавиатуры), ифырющкп (название сервиса bash.org). Подобная лексика образуется при прочтении английского текста аналогичными русскими фонемами: ксакеп (хакер), урл (URL).
Во-вторых, в связи со спецификой виртуального общения, пользователи испытывают затруднения в передаче эмоций, поэтому часто стремятся к эмоциональному наполнению текста, которое выражается в создании специальных значков - смайликов для обозначения эмоций, различных видов выделения слов (частей текста) иным шрифтом, цветом, добавлением графических символов в слова или в описании эмоций словами (в скобках после основного текста послания) [Кронгауз, 2013]
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!