Особенности художественного перевода с русского на английский язык
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
На современном этапе развития человечества происходит интенсивная коммуникация между разными этносами и национальностями во всех сферах функционирования человека. Продуктивность любого вида коммуникации обусловливается рядом факторов: необходимо понимать речь собеседника, проявлять объективную реакцию на его высказывания и позицию, владеть принятыми формами поведения в определенных общественных ситуациях [Брагина 2001: 23]. Если при этом собеседники владеют разным языками, то на помощь приходят навыки перевода. Эффективность процесса коммуникации и всех упомянутых составляющих зависит во многом от осведомленности и учета культурных и национальных особенностей процесса общения в конкретном этническом коллективе, которые получают отражение в специфической для данного языка образной системе (фразеоединицы, сравнения, метафоры, ассоциации) и специфике лексики языка, которые и приводят к появлению реалий в языке [Томахин 1988: 18]. Художественный перевод невозможно представить без средств оформления – фразеологических единиц, диалектизмов, сравнений, метафоры, иронии, других средств. Актуальность исследования. Перевод является важным механизмом, который обеспечивает выполнение коммуникативной функции языком в тех ситуациях, когда люди выражают свои взгляды и позицию, используя разные языки. Объект исследования – художественный перевод. Предмет исследования – специфика художественного перевода с русского на английский язык. Цель исследования состоит в рассмотрении специфики художественного перевода с русского языка на английский. В соответствии с обозначенной целью, необходимо решить следующие задачи: 1. раскрыть понятие и особенности художественного перевода; 2. рассмотреть лингвострановедческие реалии и проблему их передачи в процессе перевода художественных произведений; 3. раскрыть особенности перевода фразеологизмов; 4. рассмотреть подбор коннотативных иноязычных эквивалентов при переводе; 5. раскрыть описательный способ передачи коннотаций при переводе; 6. определить особенности и функции лингвострановедческого комментария как средства передачи коннотаций. Методология исследования. Работы по изучению реалий в языке − А.А. Брагиной [2], С. Влахова [5], В.Г. Гака [7], В.Н. Комисарова [10], Г.Д. Томахина [22, 23]; типологии языка и речевого мышления – Е.С. Кубряковой [11, 12]; теоретические и практические аспекты художественного перевода – М.В. Алимова [1], Е.А. Охремова [14], И.В. Раюшкина [16], Ю.П. Солодуб [19], других языковедов. В процессе освоения тематики настоящего исследования были использованы научные методы: компонентный анализ; сравнительно-сопоставительный анализ; анализ словарных дефиниций; анализ использований единиц лексики и их значений в рамках контекста, парадигматической (структурной) и синтагматической (линейной) реализации общеупотребляемых и новых значений слов; анализа и обобщения литературных источников.
Понятие перевода. Специфика художественного перевода
Перевод представляет собой трансформацию текста (письменного или устного) с одного языка на другой, сохраняя при этом неизменным план содержания, насколько это позволяет подобие или тождество системы значений и при обеспечении условий коммуникации (в...
Непереводимое в переводе. Лингвострановедческие реалии и проблема их передачи в переводе художественных произведений
Лингвострановедческие и страноведческие знания обладают следующими параметрами: 1. особенностями речевого поведения в межличностной коммуникации с представителями других культур; 2. эквивалентной и безэквивалентной лексикой; 3. Культуроведческой инфо...
Открыть главуКоннотативный ореол слова / фразеологизма с точки зрения потребностей перевода
В.Н. Телия полагает, что фразеологическая единица включает общее наименование конструкций слов и предложений связанных общей семантикой, которые, в отличие от аналогичных им по структуре синтаксических образований, не создаются общими закономерностям...
Открыть главуПодбор коннотативных иноязычных эквивалентов при переводе
Для осуществления объективной и обоснованной оценки художественного перевода, следует разграничить понятия эквивалентности и адекватности. В.Н. Комиссаров для общей характеристики результатов переводческого процесса использует термины «адекватный пер...
Описательный способ передачи коннотаций при переводе
Описательные эквиваленты относят к некалькирующим способам передачи неологизмов. Они имеют принципиальное отличие от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотно...
Открыть главуЛингвострановедческий комментарий как средство передачи коннотаций
Толкование и пояснение малопонятных или незнакомых понятий и слов имеет давнюю традицию. К примеру, в памятниках древней письменности, в том числе и древнерусской, присутствуют всесторонние пояснения слов, которые в исторической науке называют глосса...
Открыть главуЗаключение
В процессе исследования было раскрыто понятие и особенности художественного перевода; рассмотрены лингвострановедческие реалии и проблема их передачи в процессе перевода художественных произведений; раскрыты особенности перевода фразеологизмов; рассмотрен подбор коннотативных иноязычных эквивалентов при переводе; раскрыт описательный способ передачи коннотаций при переводе; определены особенности и функции лингвострановедческого комментария как средства передачи коннотаций. Реалии являются лексическими единицами, которые называют объекты, явления, предметы, характерные для быта, культуры, повседневной жизнедеятельности, истории, социального развития одного народа и непонятные или же абсолютно чуждые другому этносу, выражающие временное и национальное своеобразие. В плане структуры реалии – отдельные словосочетания или слова, в семантическом выражении тождественные словам. В грамматическом плане реалии − это отыменные прилагательные или имена существительные. Реалии представляют класс безэквивалентной лексики, хотя, в то же время могут принадлежать к нескольким категориям лексики. Реалии преимущественно выражают семантическое значение понятия, а также раскрывают его стилистические функции. Ключевой критерий распознавания реалии от других классов лексики состоит в ее национальном колорите. Точных совпадений в другом языке реалии не имеют, поэтому в процессе их перевода необходимы особая методика и особый подход.
Список литературы
1. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник РУДН. − 2012. − № 2. − С. 47-52. 2. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. – М.: Русский язык, 2001. – 151 с. 3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с. 4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. − М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 5. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – 3-е изд., испр. и доп. − М.: «Р. Валент», 2006. − 448 с. 6. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: дис. ... канд. филол. наук. − Пермь, 2010. − 234 с. 7. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. − М.: Языки русской культуры, 1998. − 768 с. 8. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Н. Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 с. 9. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие / А.О. Иванов. – СПб.: СпбГУ филол. факультет, 2006. – 192 с. 10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 166 с. 11. Кубрякова Е.С. Виды пространств текста и дискурса / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время: материалы науч. конф. − М.: МГУ, 1997. − С. 7-25. 12. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения: роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. − М.: Языки славянской культуры, 2004. − 560 с. 13. Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. Сб. научных статей в 2 ч. Ч. I. Языки в аспекте лингвострановедения / Московский гос. ин-т межд. отношений МИД России; Под общ. ред. Л.Г. Ведениной. – М: МГИМО, 2016. – 371 с. 14. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дис. ... канд. филол. наук. − Белгород, 2002. − 214 с. 15. Паревская И.С. «Непереводимое в переводе», или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. − Тамбов: Грамота, 2015. − № 2. – Ч. 2. − С. 151-154. 16. Раюшкина И.В. Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики: Дис. ... канд. филол. наук. − Краснодар, 2004. − 186 с. 17. Реформатский А.А. Введение в языковедение /А.А. Реформатский. − М.: Аспект пресс, 2016. – 536 с. 18. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. – СПб: Наука, 2004. − 168 с. 19. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. − М.: ИЦ «Академия», 2005. − 304 с. 20. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. − М.: Языки русской культуры, 1996. − 286 с. 21. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. − М.: Слово, 2008. − 264 с. 22. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. − 1996. − № 6. − С. 38. 23. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. − М.: Высшая школа, 1988. − 240 с. 24. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 239 с. 25. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. − Тамбов: изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. − 228 с. 26. Фурсова И.Н. Специфика перевода художественного текста [Электронный ресурс]. URL: https://www.alba- translating.ru/ru/ru/articles/2015/fursova.html (дата обращения: 2.12.2019). 27. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. − 2-е изд., стер. – СПб.: Ленанд, 2017. – 280 с.