Основные способы заимствования и освоения лексики в современном русском литературном языке
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Транслитерация – способ усвоения, который предполагает заимствование написания иноязычной лексемы: буквы усваиваемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации чтение слова осуществляется согласно правилам родного языка. При помощи данного способа из английского языка в русский заимствовано слово клуб (английское club), собственные имена, к примеру, Вашингтон (Washington).
Транскрипция (фонетический, звукобуквенный способ) – такое усвоение слова, которое предполагает сохранение ее звуковой оболочки (в некоторых случаях трансформированная согласно фонетической специфике языка, в который усваивается слово). При помощи такого способа из английского языка было усвоено слово джинсы (jeans) [16].
«Калькирование (французское сalque – копия) – особый вид заимствования, характеризующийся поморфемной передачей иноязычного слова. К примеру, изысканный – калька французского Recherché (причастие от глагола rechercher «изыскать, искать») – с приставкой re- коррелирует приставка из-, глагол chercher передан причастной формой от глагола искать. Такой тип калькирования именуется словообразовательным или лексико-словообразовательным. Важно указать на то, что многие термины лингвистики будут являться в русском языке кальками латинских терминов (предлог, наречие) [16].
Необходимо также выделить семантические кальки. При данном калькировании происходит заимствование значения слова. Так, причастие утонченный имеет семантику «изощренный, изысканный» и оказывается под влиянием французского Raffini «изысканный, утонченный, очищенный» [24].
Калькирование бывает полным и частичным. При полном калькировании переводится слово целиком, а при частичном буквально передается только часть слова. Таким образом, мы являемся свидетелями образования полукалек (вегетарианец – от немецкого Vegetarianer, производное от латинского Vegetarius; немецкий суффикс -aner коррелирует с русским суффиксом -ец) [16].
Важно отличать транслитерирование, транскрипцию и калькирование как способы усвоения от одноименных механизмов перевода. Они не имеют различий по своему механизму, однако расходятся по своим конечным результатам. В процессе перевода словарь не увеличивается, а в процессе усвоения возникают новые единицы словаря.
В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. У иностранного слова осуществляются трансформации графические, фонетические, грамматические, семантические и словообразовательные [19].
Графическое освоение – передача иностранного слова на письме средствами русского алфавита. Имеет место у языков с иной системой графики. К примеру, английское military – русское милитари, американское selfie – русское селфи.
Фонетическое освоение – трансформация звуковой оболочки слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение заимствованных слов – процесс, который имеет регулярный и закономерный характер. Зачастую трансформации присутствуют при передаче согласных звуков. Во многих индоевропейских языках звук [t] произносится с придыханием. В русском языке слова, которые содержат этот звук, передаются с неодинаковой артикуляцией: английское trench – русское тренч, английское wellingtons – русское веллингтоны, американское celebrities – русское селебрити.
Грамматическое освоение – приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка [19]. Так, большинство иноязычных существительных подчиняется системе русского склонения, приобретает русские падежные окончания: из английского свитер – в Р. п. свитерА. Помимо этого, у ряда существительных одновременно с изменением падежно-грамматической формы имеет место изменение категории рода. К примеру, в английском языке род не является категорией грамматически актуальной (род определяется в зависимости от семантики), поэтому при заимствовании русским языком английские существительные с нулевой флексией трансформируются в существительные мужского рода: топ, гламур, клатч. Такая трансформация имеет место при усвоении из других языков: во французском языке существительное пальто мужского рода, а в русском языке − среднего. Важно отметить, что в процессе усвоения может быть переосмыслена форма числа существительного и изменение части речи [19].
В ходе усвоения происходит семантическая трансформация слова
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!